Этого хватило для того, чтобы еще двое громил предпочли позорно бежать, бросив сотоварищей на произвол судьбы и расправу явившейся из озера утопленнице. Господин Сай Минг, похоже, сомлел и рухнул в обморок. Циркачка замахнулась рукавом с увязанным внутрь шаром на ближайшего из верзил и тот, словно очнувшись, завопил:
- Вернитесь, псы шелудивые! Недоумки, она не утопленница, она живая! Это просто девка!..
Орхидее удалось достать его своим оружием, но большого вреда она не причинила - так, слегка оглушила противника. Свинцовый шарик не шел ни в какое сравнение с тяжелым и хорошо раскрученным деревянным мячом, а ей не удалось размахнуться как следует. Ноги увязали в мягком иле и глине озерного дна, тело не слышалось, руки словно одеревенели. Циркачка с ужасом поняла, что не справится даже с одним врагом. Она вообще ни с кем сейчас не справится - а опомнившийся подручный Минга двинулся на нее, расплескивая воду и кривясь в ухмылке. У него не хватало двух зубов слева. Должно быть, выбили в драке, подумала девушка, крутя рукава с шарами и с отчаянием видя, с какой легкостью опытный громила уклоняется от ее выпадов. Противник оттеснял жонглерку в глубину озера, она понимала, что сейчас потеряет равновесие и упадет - а потом кто-то прыгнул верзиле на спину. Взлетела и сжалась ременная петля, охранник покойного Као Шенга завертелся волчком, хрипя, изрыгая слюну пополам с ругательством. Проскочив мимо него, Орхидея, едва держась на ногах, заковыляла к берегу - услышав за спиной плеск от падения тяжелого тела. Она не оборачивалась, смотря только себе под ноги, на опавшую хвою и палые листья. Второй из громил распростерся ничком на земле, слабо подергиваясь. Компанию ему составлял господин Сай, валявшийся навзничь и могущий похвастаться внушительным синяком под глазом.
Переводя дыхание, циркачка привалилась к мокрому сундуку. Возня в пруду затихла, захлюпала вода в промокших насквозь сандалиях, и только тогда девушка решилась повернуться. Цзао шел к ней, волоча стянутую с господина Минга теплую куртку и издалека показывая ей связку ключей. Орхидея покорно сунула руки в рукава и запахнула широкие полы куртки, лис соскреб водоросли с медного замка и сунул ключ в скважину. Тот провернулся на удивление легко. Вдвоем они подняли тяжелую крышку и в нетерпении откинули ее назад.
В сундуке лежали каменные голыши.
Цзао замысловато и витиевато проклял небо, землю и преисподнюю. Подскочил к опомнившемуся Сай Мингу, сгреб его за отвороты рубахи, подтащил к сундуку и принялся совать физиономией в камни, злобно шипя:
- Где золото? Где золото, я тебя спрашиваю, сын свиньи и осла?
- Оно было там! - истошно завопил господин Минг, слабо трепыхаясь в руках оборотня. - Я сам помогал Као укладывать его в сундуки и спускать под воду! Оно должно быть там! Я видел его собственными глазами!
- Оставь его, - устало попросила циркачка, кутаясь в войлок чужой одежды и дрожа. - Као перехитрил его. Убедил, что золото здесь, а потом перепрятал. Слитков нет, но есть свидетель того, что наместник действительно украл императорское золото. Цзао, свяжи этого слизняка покрепче. Отвезем его судье Жэню. Там ему прижгут пятки каленым железом и он все расскажет.
- Ты!.. - захлебнулся слюной и ненавистью почтенный Сай Минг. - Ты, грязная шлюха! Я дал тебе работу - и вот чем ты мне отплатила! Немедля отпусти меня, слышишь?!
- Заткни ему пасть, - посоветовала Орхидея, глядя, как кицуне связывает орущего и грозящего управляющего Шенга позаимствованными веревками. С этой работой лис справлялся весьма ловко, накручивая виток за витком, и циркачка вяло подумала, где это он так научился. Потом она вспомнила о громиле, едва не убившем ее, и повернулась в сторону озера. Бандит лежал неподалеку от берега неопрятной кучкой тряпья и не шевелился. - Эй! Ты что, убил его? Но ты сказал...
- Формально я не пролил ни капли крови, - Цзао-Мэй завершил связывать Минга, тщательно забив ему рот обрывками ткани, и перешел к единственному уцелевшему охраннику из дома Као Шенга. - И не думаю, что он станет преследовать меня в кошмарах. Между им и тобой я предпочел выбрать тебя. Кстати, привяжи ослов, пока они не разбежались по всей усадьбе. И все-таки, где золото?
Жонглерка послушно ухватила под уздцы ближайшего ослика, потянув его к сосне. Животное отступило в сторону, заупрямившись и поволочив девушку за собой. Она пошатнулась и упала, вяло удивившись тому, как слабой и неловкой ощущает себя.