Выбрать главу

- А ты пойдешь домой, - твердо заявила она лежащему на пороге лавки Цзао. Лис сощурил глаза и сердито тявкнул: «Ни за что!»

- Твой зверь так смотрит, будто все понимает, - с опаской заявил подмастерье. - Может, он еще и говорящий? Пусть скажет чего-нибудь!

Цзао с высокомерным выражением морды задрал лапу на косяк двери ювелирной лавки, оставив на память о своем визите резко и дурно пахнущую лужицу. Охранник замахнулся на него, подмастерье заохал, Орхидея расхохоталась. Так они и отправились на прогулку втроем: двое людей и лис, с удобством восседающий на руках циркачки. Запрокинув голову, девушка смотрела на Барабанную башню и многоярусный храм покровителя города, за две связки монет их впустили в парк с лотосовыми прудами. Ее нового знакомца звали Линь, у него достало ума держать руки при себе, зато языком он болтал без устали. Он забавлял Орхидею, лис вприпрыжку скакал рядом с ними, по-собачьи вывалив узкий язык.

Около дверей большой таверны «На любой вкус» циркачка заметила наклеенный на стену лист бумаги с нарисованным лицом и, заинтересовавшись, подошла взглянуть поближе. Никогда не учившаяся Черная Орхидея плохо разбирала столбики иероглифов, но без труда узнала розыскной лист. Знакомое дело, городская стража ловит преступника. Жонглерка в недоумении смотрела на искусно изображенное тонкими линиями кисти лицо: вроде бы девичий овал, но с мужским узлом прически.

- Кого это у вас разыскивают? - спросила она Линя, когда они сели за стол и прислуга расставила перед ними тарелки с дымящейся лапшой, рыбой и овощами. Болтливый подмастерье сделал знак, чтобы девушка наклонилась ближе, вполголоса объяснив:

- Это Мэй, вор. То есть в розыск его объявили, как вора, а на самом деле тут такая история вышла... Господин Као Шенг, наместник провинции, сильно охоч до утех внутренних покоев. Мужчина он видный, так отчего бы и нет? Болтают - но я тебе ничего не говорил, поняла, красавица? - будто господину Као не суть важно: сокрушать ли яшмовые врата или звонить в медный гонг, - Орхидея понимающе кивнула. - Этот самый Мэй был у него в последние месяцы хранителем гонгового жезла. А потом раз - и удрал. То ли обрыдло ему, то ли попался наместнику под горячую руку. Прихватил заветную шкатулочку господина Као и сгинул невесть куда. Город вроде не покидал, вот его и шарят по всем закоулкам. Листы развесили. Обещают полсотни золотых слитков тому, кто укажет его местонахождение.

- Полсотни золотых - это немало, - девушка подхватила палочками кусок тушеного карпа, бросив его Цзао. Быстрое движение узких челюстей, и лис довольно облизнулся, всем видом намекая: он заслуживает большего, нежели один жалкий кусочек. - Ваш Фунджоу, конечно, город большой... но тем больше в нем искушений. Спорим, через пару седмиц вашего беглеца изловят? Где бы он не спрятался, его выдадут. За полсотни золотом-то - отчего не выдать? Это ж сколько добра можно купить! Наверное, на целый дом хватит?

- Не, на дом не достанет, - с видом умудренного летами даоса рассудил Линь. - Но зато целый месяц можно жить припеваючи, как принц У-Цзи на острове Пенлай. Но, знаешь, я бы не выдал, - он с гордостью приосанился, рассчитывая произвести на циркачку впечатление своей честностью. - И так у парня жизнь была нелегкая. Представляешь, что с ним сделают, если поймают?

- А я бы выдала, - равнодушно призналась Черная Орхидея. - Какое мне дело до человека, которого я знать не знаю? Вот полсотни золотых на дороге не валяются. Они бы мне очень пригодились.

Возившийся под столом лис Цзао расчихался. Вонь готовящейся человеческой еды раздражала нежный нос зверька, люди так и норовили придавить ногами его хвост, и вообще ему тут не нравилось. На пустыре было куда лучше. А в роще криптомерий, где так печально шелестит облетающая листва - совсем хорошо. Но ему нужно вернуться за городские стены. Поэтому лис терпел удушливый чад огромной сковороды, в которой жарилась рыба, и кривил мордочку от запаха пряностей. Скорее бы эти люди заканчивали есть и болтать, думал он. Орхидея - хорошая девушка, но слишком уж занята собой. Совсем не обращает внимания на страдания несчастного животного!

У дверей таверны Линь и жонглерка распрощались. Линь клятвенно обещал придти на выступление цирка Тао, а Орхидея - прогуляться с ним еще разок.

На пятом или шестом представлении Орхидея, замахиваясь ножом во вращающуюся мишень, приметила нарядный паланкин и человека из тех, которые никогда не задерживаются поглазеть на выступления уличных фигляров. Цзао, пыхтя, старательно крутил лапами расписной диск, заточенные в форме сосновой иглы ножи взлетали и вонзались глубоко в дерево. Циркачка отрабатывала номер, краем глаза косясь на знатного зрителя. Бирюзовый халат с утками-мандаринками по подолу, серебряный наборный пояс с кораллами, высокая шапка, украшенная серебряной шпилькой с синим нефритовым шариком. Да еще и таскающиеся следом два стражника с тяжелыми мечами. Похоже, не просто богатый купец, но знатный чиновник в поисках приключений. Сейчас начнет приставать к Тао, суля деньги за какую-нибудь из певиц или плясуний на канате.