Предостережение богов Симониду
Перевод Ф. Зарина
«Перехвалить нельзя, хваля Богов, любовницу и короля», –Сказал Малерб. Согласен с этим я,И это правило всегда блюсти нам надо: Лесть и спасет, и охранит.Но вот как в древности платили боги За похвалы. Однажды СимонидАтлета восхвалить хотел в высоком слоге; Но, рассмотрев поближе свой сюжет,Увидел, что почти в нем содержанья нет. О чем писать? Родители Атлета Совсем неведомы для света:Отец его – лишь скромный мещанин, Для песнопения предмет ничтожный; Известен лишь Атлет один.И вот Поэт, сказав о нем, что лишь возможно, Отвлекся в сторону: поставил В пример всем доблестным борцам Кастора и Поллукса, их прославил,Да так, что похвала сим славным близнецам Две трети заняла в создании Поэта И только треть осталась для Атлета. Когда Атлет прочел стихотворенье,Он не обещанный талант Поэту дал,А только треть одну; причем сказал, Что за другие две вознагражденье Дать Симониду те должны, Кому они посвящены. «Но все ж тебя я угостить желаю, –Прибавил тут Атлет, – приди на пир в мой дом, Куда я избранных сегодня приглашаю:В кругу друзей, родных мы время проведем».Согласен Симонид. Быть может, он страшился,Чтоб также и похвал, как денег, не лишился. На славу праздник был: Всяк веселился, ел и пил.Вдруг подошел слуга к Поэту торопливо И заявил, что у ворот Два незнакомца ждут его. И вот Пошел Поэт, а за столом шумливо Меж тем все гости пьют, едят И тратить время не хотят. Те незнакомцы – были близнецами, Воспетыми его стихами. Из благодарности за похвалы его Они ему велели удалиться Скорее с пиршества того: Атлета дом был должен обвалиться. Пророчеству свершиться суждено; Подгнивший потолок внезапно обвалилсяНа пиршественный стол, на яства, на вино, На головы гостей; пир грустно прекратился. Чтоб совершилась месть полней За оскорбление Поэта, Сломало балкой ноги у Атлета, И искалеченных гостей Спешили унести скорей. Об этом случае прошла молва повсюду, Дивился всяк такому чуду, И вдвое начали ценить Стихи певца, любимого богами.И каждый добрый сын был рад ему платить,Как можно более, чтоб предков восхвалить Его стихами. Я возвращаюсь к теме. Я сказал, Что лучше не жалеть похвалНам для богов; к тому ж для Мельпомены Нет униженья торговать стихом, И следует при том Искусству нашему знать цену. От высших милость – честь для нас;Олимпу некогда был друг и брат – Парнас.
Смерть и Несчастный
Перевод Ф. Зарина
Один Несчастный каждый день Звал Смерть к себе, в надежде облегченья. Он говорил: «Прерви мои мученья! Приди за мной, возлюбленная тень!» Не отказала Смерть ему в услуге;И вот открылась дверь, идет к нему она.Но, увидав ее, он закричал в испуге: «Что вижу я! Уйди! Ты мне страшна!При взгляде на тебя кровь в жилах леденеет, Могильным холодом твое дыханье веет! Не подходи! О Смерть! о Смерть! Уйди!»
Вельможный Меценат, проживший столь беспечно, Сказал: хотел бы жить я вечно Как нищий, жалкий и больной, Но только б жить! до сени гробовой Я жизни буду более чем рад!«О Смерть, не приходи!» – так все тебе твердят.
Крестьянин и Смерть
Перевод И. Крылова
Набрав валежнику порой холодной, зимней, Старик, иссохший весь от нужды и трудов,Тащился медленно к своей лачужке дымной,Кряхтя и охая под тяжкой ношей дров. Нес, нес он их и утомился, Остановился, На землю с плеч спустил дрова долой,Присел на них, вздохнул и думал сам с собой: «Куда я беден, Боже мой!Нуждаюся во всем; к тому ж жена и дети, А там подушное, боярщина, оброк… И выдался ль когда на свете Хотя один мне радостный денек?»В таком унынии, на свой пеняя рок,Зовет он Смерть: она у нас не за горами, А за плечами. Явилась вмигИ говорит: «Зачем ты звал меня, старик?» Увидевши ее свирепую осанку,Едва промолвить мог бедняк, оторопев: «Я звал тебя, коль не во гнев,Чтоб помогла ты мне поднять мою вязанку».