Выбрать главу
                        Из басни сей                Нам видеть можно,        Что как бывает жить ни тошно,        А умирать еще тошней.

Мужчина средних лет и его две Возлюбленные

Перевод О. Чюминой

Мужчина средних лет, заметив седину,        Которая в кудрях его блистала,    Решил, что для него избрать себе жену        Теперь как раз пора настала.        Он был владельцем капитала,                    А потому    Мог выбирать: понравиться ему    Желали все. Он не спешит, однако:    Ведь дело здесь касалось брака.    Две вдовушки приобрели праваНад сердцем зрелого поклонника и чувством.            Была моложе первая вдова,    Но старшая была одарена искусством        Восстановлять успешно то,            Что было у нее природой отнято.        И обе вдовушки исправно,            Среди веселья, смеха и услад,            Его на свой причесывали лад,И голову притом намыливали славно.Меж тем как старшая из них по волоску,                Своих корыстных целей ради,            Все темные выдергивала пряди,        Другая седину щипала бедняку.Жених, оставшись лыс, заметил эту штуку.– Спасибо, – молвил он, – красотки, за науку.Пусть вами я ощипан наголо,                Зато в другом мне повезло:            О свадьбе мы отложим попеченье.Которую б из вас ни выбрал я женой –        Она по-своему вертеть захочет мной.        Ценой волос купил я избавленье,            И голове плешивой впрок            Пойдет, красотки, ваш урок!

Лисица и Аист

Перевод Г-та

Лиса, скупая от природы,        Вдруг хлебосолкою затеяла прослыть.            Да только как тут быть,Чтоб не вовлечь себя в излишние расходы?        Вопрос мудрен – решит его не всяк,        Но для Лисы такой вопрос пустяк:        Плутовка каши жидкой наварила,            Ее на блюдо тонко наложила,        И Аиста зовет преважно на обед.            На зов является сосед,И оба принялись за поданное блюдо.        Ну, кашка, хоть куда! Одно лишь худо,        Что Аист есть так не привык:        Он в блюдо носом тык да тык,Но в клюв ему ни крошки не попало;        А Лисанька меж тем в единый миг            Всю кашу языком слизала.                Вот Аист в свой черед,Чтоб наказать Лису, а частью для забавы,        Ее на завтра ужинать зовет.Нажарил мяса он, сварил к нему приправы,        На мелкие кусочки накрошил            И в узенький кувшин сложил.    Меж тем Лиса, почуяв запах мяса,Пришла голодная, едва дождавшись часа,                И ну, что было сил,    Давай вокруг стола юлить и увиваться        И щедрости соседа удивляться,        Но лесть ей тут не помогла:По клюву Аисту кувшин пришелся впору,У гостьи ж мордочка чресчур была кругла…И жадная Кума ни с чем, как и пришла,Поджавши хвост, к себе убралась в нору.

Петух и жемчужное зерно

Перевод С. Круковской

Петух рылся в навозной куче и нашел жемчужное зерно.

– Оно блестит прекрасно, – сказал он, – но меня больше обрадовало бы ячменное зерно: им я мог бы насытиться.

* * *

Невежде досталась ценная и редкая книга. Он продал ее за бесценок.

– Деньги мне нужнее в моем деле, – сказал он.

Учитель и ученик

Перевод А. Измайлова

Шалун великий, Ученик,        На берегу пруда резвяся, оступился,И в воду опустясь, ужасный поднял крик.По счастию, за сук он ивы ухватился,            Которая шатром        Нагнула ветви над прудом.На крик Ученика пришел его Учитель,Престрогий человек и славный сочинитель.«Ах, долго ли тебе во зло употреблять        Мое примерное терпенье? –Воскликнул педагог. – Не должно ль наказатьТебя за шалости, дурное поведенье?Несчастные отец и мать! жалею вас!        Ну как пойдешь ты мокрый в класс?Не станут ли тебе товарищи смеяться?            Чем здесь в пруду купаться,            Учил бы лучше ты урок.Забыл ты, негодяй, мои все приказанья;            Забыл, что резвость есть порок!Достоин ты, весьма достоин наказанья;И, ergo, надобно теперь тебя посечь».Однако же педант не кончил этим речь,Он в ней употребил все тропы и фигурыИ декламировал, забывшись до того,            Что бедный ученик его,Который боязлив и слаб был от натуры,Лишился вовсе чувств, как ключ пошел на дно.        Без разума ничто учение одно.            Не лучше ль мне поторопитьсяПомочь тому, кто впал от шалости в беду?            За это ж с ним браниться                И после время я найду.