Выбрать главу

Шершни и Пчелы

Перевод О. Чюминой

По мастерству и мастер нам знаком.    Нашлись оставленные кем-то соты,    И рой Шершней, корыстные расчеты            Лелеявший тайком,        Их объявил своими смело.    Противиться им Пчелы стали тут,            И вот, своим порядком в суд        К большой Осе перенесли все дело.Но как постановить в той тяжбе приговор?            Свидетели согласно утверждали:                Близ сотов все они видали                    С давнишних пор        Жужжащих, длинных насекомых,Крылатых и весьма напоминавших Пчел;К несчастию, любой из признаков знакомых        К Шершням бы также подошел.    Стремясь пролить возможно больше света,    Оса и Муравьев к допросу привлекла.            Увы! Не помогло и это!        Взмолилась тут одна Пчела:    «Помилосердствуйте! Прошло уже полгода,                И портятся запасы меда;                Успела тяжба разрастись,            Из медвежонка став медведем.        Ведь эдак далеко мы, право, не уедем!                Судье нельзя ли обойтись            Без пререканий и отсрочек,Запутанностей всех и разных проволочек?Пусть просто разрешат с Шершнями нам сейчас    Приняться для добычи меда за работы;        Тогда увидели бы, кто из насИз меда сладкого умеет делать соты!»
Но от Шершней на это был отказ,И Пчелам отданы поэтому Осой запасы меда.
        О, если бы дела такого рода    Имели все подобный же конец!Хоть Турцию бы взять себе за образецИ здравый смысл – взамен законов свода!Избавлены от лишнего расхода,И не дразня судейских аппетит,    От нестерпимых волокит    Мы не страдали б бесконечно.    Ведь устрица, в конце концов,    Судье останется, конечно, –    И лишь скорлупки для истцов.

Дуб и Трость

Перевод И. Крылова

С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел.    «Поистине, роптать ты вправе на природу, –Сказал он, – воробей и тот тебе тяжел.Чуть легкий ветерок подернет рябью воду,        Ты зашатаешься, начнешь слабеть        И так нагнешься сиротливо,        Что жалко на тебя смотреть.Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво,Не только солнца я препятствую лучам,Но, посмеваяся и вихрям и грозам,        Стою и тверд и прям,Как будто б огражден ненарушимым миром:Тебе всё бурей – мне всё кажется зефиром.    Хотя б уж ты в окружности росла,Густою тению ветвей моих покрытой,От непогод бы я быть мог тебе защитой;        Но вам в удел природа отвелаБрега бурливого Эолова владенья:Конечно, нет совсем у ней о вас раденья».«Ты очень жалостлив, – сказала Трость в ответ, –Однако не крушись: мне столько худа нет.    Не за себя я вихрей опасаюсь;            Хоть я и гнусь, но не ломаюсь:        Так бури мало мне вредят;Едва ль не более тебе они грозят!То правда, что еще доселе их свирепость            Твою не одолела крепостьИ от ударов их ты не склонял лица;            Но – подождем конца!»            Едва лишь это Трость сказала,    Вдруг мчится с северных сторонИ с градом, и с дождем шумящий аквилон.Дуб держится, – к земле Тростиночка припала,    Бушует ветр, удвоил силы он,        Взревел – и вырвал с корнем вонТого, кто небесам главой своей касался    И в области теней пятою упирался.