Выбрать главу

К тем, кому трудно угодить

Перевод О. Чюминой

Когда бы при моем рожденье Каллиопа    Мне принесла дары избранников ее –    Я посвятил бы их на выдумки Эзопа;Во все века обман с поэзией – друзья.Но не настолько я в почете у Парнаса;В подобных басенках всегда нужна прикраса,Которая им блеск особый придает.Я делаю почин в той области: черед    За тем, кто более с поэзией знаком.А все ж мне удалось – особым языком    Заставить говорить и Волка, и Ягненка,И мной растениям ниспослан слова дар.Ужели в этом всем не видите вы чар?    «Невелика заслуга – побасёнка,    Лишь годная для малого ребёнка,Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!» –Мне голос критика насмешливого слышен.        Извольте! Род себе я изберу другой, –Он ближе к истине и более возвышен:«Троянцы, десять лет в стенах окружены,        Геройски вынося все ужасы осады,Успели утомить пришельцев из Эллады.        Напрасно эллины, отвагою полны,    Ценою тысячи внезапных нападенийИ сотни приступов, и яростных сражений    Пытались покорить надменный Илион,        Пока, Минервою самой изобретен            На верную погибель Илиона,Там деревянный конь в свое не принял лоно    Улисса мудрого, Аяксов храбрецов        С неустрашимым Диомедом,    Которым он с дружиной их бойцов    Открыл врата Троянские к победам,        Предав им, в городе врагов,    На жертву все, включая и богов.        Так, утомленные трудами,        Искусной хитрости плодами        Воспользовались мастера».
– Довольно! Дух перевести пора! –Воскликнут критики. – Троянская столицаИ конь из дерева, герои прежних дней –            Все это кажется странней    И дальше нам, чем хитрая лисица,        Плененная вороньим голоскомИ напевавшая любезности вороне…        Вам не годится петь в таком        Возвышенно-геройском тоне,        Не всякому по силам он. –        Согласен я понизить тон:«Амариллиссою ревнивой и влюбленной            Под кущею зеленойАлкинн в мечтаньях призываем был,И мнилось ей: тоски ревнивой пылСвидетелем имел собак ее и стадо,Меж тем как, не сводя с пастушки юной взгляда,        Услышал Тирс, укрывшись между ив,К Зефиру нежному из уст ее призыв…»        Но тут упрек предчувствую заране:        – Позвольте, рифма так плоха        И так неправильна, что эти два стиха        Весьма нуждаются в чекане.
        – Злодей, да замолчишь ли ты?        Понравиться тебе – напрасные мечты!        Разборчивый всегда несчастен,    Затем, что угодить никто ему не властен.

Совет Мышей

Перевод А. Измайлова

В мучном амбаре Кот такой удалой был,            Что менее недели        Мышей до сотни задавил;Десяток или два кой-как уж уцелели        И спрятались в норах.        Что делать? Выйти – страх;    Не выходить – так смерти ждать голодной.На лаврах отдыхал Кот сытый и дородный.Однажды вечером на кровлю он ушел,Где милая ему назначила свиданье.        Слух до Мышей о том дошел:Повыбрались из нор, открыли заседанье        И стали рассуждать,Какие меры им против Кота принять.        Одна Мышь умная, которая живала            С учеными на чердаках            И много книг переглодала,            Совет дала в таких словах:– Сестрицы! отвратить грозящее нам бедство            Я нахожу одно лишь средство,        Простое самое. Оно в том состоит,            Чтоб нашему злодею,                Когда он спит,            Гремушку привязать на шею:Далеко ль, близко ль Кот, всегда мы будем знать,А не удастся нас врасплох ему поймать!        – Прекрасно! ах, прекрасно! –        Вскричали все единогласно. –Зачем откладывать? как можно поскорей        Коту гремушку мы привяжем;        Уж то-то мы себя докажем!    Ай, славно! не видать ему теперь Мышей            Так точно, как своих ушей!– Все очень хорошо; привязывать кто ж станет?            – Ну, ты. – Благодарю!            – Так ты. – Я посмотрю,            Как духа у тебя достанет!– Однако ж надобно. – Что долго толковать?        Кто сделал предложенье,            Тому и исполнять.    Ну, умница, свое нам покажи уменье. –        И умница равно за это не взялась…А для чего ж бы так?.. Да лапка затряслась!