К тем, кому трудно угодить
Перевод О. Чюминой
Когда бы при моем рожденье Каллиопа Мне принесла дары избранников ее – Я посвятил бы их на выдумки Эзопа;Во все века обман с поэзией – друзья.Но не настолько я в почете у Парнаса;В подобных басенках всегда нужна прикраса,Которая им блеск особый придает.Я делаю почин в той области: черед За тем, кто более с поэзией знаком.А все ж мне удалось – особым языком Заставить говорить и Волка, и Ягненка,И мной растениям ниспослан слова дар.Ужели в этом всем не видите вы чар? «Невелика заслуга – побасёнка, Лишь годная для малого ребёнка,Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!» –Мне голос критика насмешливого слышен. Извольте! Род себе я изберу другой, –Он ближе к истине и более возвышен:«Троянцы, десять лет в стенах окружены, Геройски вынося все ужасы осады,Успели утомить пришельцев из Эллады. Напрасно эллины, отвагою полны, Ценою тысячи внезапных нападенийИ сотни приступов, и яростных сражений Пытались покорить надменный Илион, Пока, Минервою самой изобретен На верную погибель Илиона,Там деревянный конь в свое не принял лоно Улисса мудрого, Аяксов храбрецов С неустрашимым Диомедом, Которым он с дружиной их бойцов Открыл врата Троянские к победам, Предав им, в городе врагов, На жертву все, включая и богов. Так, утомленные трудами, Искусной хитрости плодами Воспользовались мастера».
– Довольно! Дух перевести пора! –Воскликнут критики. – Троянская столицаИ конь из дерева, герои прежних дней – Все это кажется странней И дальше нам, чем хитрая лисица, Плененная вороньим голоскомИ напевавшая любезности вороне… Вам не годится петь в таком Возвышенно-геройском тоне, Не всякому по силам он. – Согласен я понизить тон:«Амариллиссою ревнивой и влюбленной Под кущею зеленойАлкинн в мечтаньях призываем был,И мнилось ей: тоски ревнивой пылСвидетелем имел собак ее и стадо,Меж тем как, не сводя с пастушки юной взгляда, Услышал Тирс, укрывшись между ив,К Зефиру нежному из уст ее призыв…» Но тут упрек предчувствую заране: – Позвольте, рифма так плоха И так неправильна, что эти два стиха Весьма нуждаются в чекане.
– Злодей, да замолчишь ли ты? Понравиться тебе – напрасные мечты! Разборчивый всегда несчастен, Затем, что угодить никто ему не властен.
Совет Мышей
Перевод А. Измайлова
В мучном амбаре Кот такой удалой был, Что менее недели Мышей до сотни задавил;Десяток или два кой-как уж уцелели И спрятались в норах. Что делать? Выйти – страх; Не выходить – так смерти ждать голодной.На лаврах отдыхал Кот сытый и дородный.Однажды вечером на кровлю он ушел,Где милая ему назначила свиданье. Слух до Мышей о том дошел:Повыбрались из нор, открыли заседанье И стали рассуждать,Какие меры им против Кота принять. Одна Мышь умная, которая живала С учеными на чердаках И много книг переглодала, Совет дала в таких словах:– Сестрицы! отвратить грозящее нам бедство Я нахожу одно лишь средство, Простое самое. Оно в том состоит, Чтоб нашему злодею, Когда он спит, Гремушку привязать на шею:Далеко ль, близко ль Кот, всегда мы будем знать,А не удастся нас врасплох ему поймать! – Прекрасно! ах, прекрасно! – Вскричали все единогласно. –Зачем откладывать? как можно поскорей Коту гремушку мы привяжем; Уж то-то мы себя докажем! Ай, славно! не видать ему теперь Мышей Так точно, как своих ушей!– Все очень хорошо; привязывать кто ж станет? – Ну, ты. – Благодарю! – Так ты. – Я посмотрю, Как духа у тебя достанет!– Однако ж надобно. – Что долго толковать? Кто сделал предложенье, Тому и исполнять. Ну, умница, свое нам покажи уменье. – И умница равно за это не взялась…А для чего ж бы так?.. Да лапка затряслась!