Выбрать главу

Птица, раненная стрелой

Перевод О. Чюминой

Крылатой ранена стрелой        И смертною охваченная мглой,        Судьбу свою оплакивала Птица:        «Где нашим бедствиям граница?    Мы все – орудия несчастья своего:Из наших крыл, о люди! без пощадыГубительные нам вы сделали снаряды.        Но не спешите ваше торжество        Вы праздновать над нами злобно;        И сами вы страдали нам подобно:Сыны Япетовы! не половина ль васОружием другой является подчас?

Орлица и Жук

Перевод О. Чюминой

За кроликом следя в полете зорко,    Охотилась Орлица. На пути    Ему Жука попалась норка.Плохой приют, – но где другой найти?И что же? Вопреки священнейшему праву,    Свершить над кроликом расправу        Готовилась Орлица. Вдруг            Заговорил, вступаясь, Жук:    «Царица птиц! Презрев мои моленья,Ты взять вольна его, безжалостно сгубя;    Но пощади меня от оскорбленья,        Даруй бедняге избавленье,        О жизни молит он тебя, –Иль пусть и я за ним погибну следом:    Он другом был мне и соседом».        Юпитера Орлица, ни одним            Не отвечая словом,        В жестокосердии суровом,            Жука крылом своимСтряхнула прочь, глуха к его воззванью,И, оглушив, принудила к молчанью, –            А кролика похитила. Тогда,        В отсутствие ее, орлиного гнездаУспел достигнуть Жук, задумав месть такую:    Он самую ее надежду дорогую –            Все яйца нежные разбил.            Гнев и отчаянье Орлицы            Не ведали себе границы;А в довершенье зла враг неизвестен был,    И жалобы ее лишь ветер разносил.        Так целый год жила она бездетной,        Весною же гнездо свила на высоте.Увы! Была предосторожность тщетной,        И Жук, в места пробравшись те,    Ей мстя за кролика, все яйца уничтожил.
    Вторичный траур потревожил        Надолго эхо гор. Во избежанье бед,        Та, кем несом был прежде Ганимед,К царю богов с мольбой явилась неуклонно        И яйца принесла Юпитеру на лоно:            Воистину тот будет смел,        Кто б унести оттуда их посмел!    Но враг прибег к иным расчетам,    Запачкав плащ Юпитера пометом;И тот, стряхнув его, смахнул и яйца прочь.Но тут пришлось Юпитеру невмочь    От ярости разгневанной Орлицы.        Она грозила: с этих пор        Бежать навеки из столицы,    Покинув службу царскую и двор.Юпитер промолчал, но учинил разбор.    Перед судом явился Жук, и смело        Он изложил, как было дело, –        Вина Орлицы ей доказана была.Но примирить врагов явилось невозможным,    И царь богов, решеньем осторожным,        Постановил, во избежанье зла:    Чтоб яйца свои всегда несли Орлицы    Весною раннею, пока лучом денницы    Не согреваемы, как сонные сурки,        Спят зимним сном своим Жуки.

Лев и Комар

Перевод И. Крылова

Бессильному не смейся                И слабого обидеть не моги!        Мстят сильно иногда бессильные враги:Так слишком на свою ты силу не надейся!                Послушай басню здесь о том,Как больно Лев за спесь наказан Комаром.
    Вот что о том я слышал стороною:Сухое к Комару явил презренье Лев;Зло взяло Комара: обиды не стерпев,Собрался, поднялся Комар на Льва войною.Сам ратник, сам трубач пищит во всю гортаньИ вызывает Льва на смертоносну брань.        Льву смех, но наш Комар не шутит:То с тылу, то в глаза, то в уши Льву он трубит!И, место высмотрев и время улуча,                Орлом на Льва спустился        И Льву в крестец всем жалом впился.Лев дрогнул и взмахнул хвостом на трубача.Увертлив наш Комар, да он же и не трусит!Льву сел на самый лоб и Львину кровь сосет.Лев голову крутит. Лев гривою трясет;                Но наш герой свое несет:То в нос забьется Льву, то в ухо Льва укусит.                        Вздурился Лев,                Престрашный поднял рев,        Скрежещет в ярости зубами,        И землю он дерет когтями.От рыка грозного окружный лес дрожит.Страх обнял всех зверей; все кроется, бежит:        Отколь у всех взялися ноги,Как будто бы пришел потоп или пожар!                        И кто ж? Комар            Наделал столько всем тревоги!Рвался, метался Лев и, выбившись из сил,О землю грянулся и миру запросил.Насытил злость Комар; Льва жалует он миром:Из Ахиллеса вдруг становится Омиром                        И самЛетит трубить свою победу по лесам.