Выбрать главу

Астролог, упавший в колодец

Перевод О. Чюминой

Упал на дно колодца Астролог.        И многие над ним глумились, со словами:– Глупец, ты у себя не видел под ногами,Так что ж над головой ты в небе видеть мог?
            В подобном приключеньеДля множества людей таится поученье.            Меж ними мало есть таких,            Которые бы зачастую            В сердцах не тешились своихИ не лелеяли о том мечту пустую,        Что смертному, чей взор духовный слеп,            Открыта книга вечная судеб.                Но что ж иное книга эта,Гомером и его ближайшими воспета,            Когда не то, что Случай или Рок
Звалося в древности, у нас же – Провиденье?            А Случая возможно ль изученье?И если б кто-нибудь его предвидеть мог,            Судьбою, Роком, Случаем едва ли                Его бы в мире называли;А что касается святых путей Того,Кто без намеренья не создал ничего, –Кто может видеть их и в них читать, помимо                Владыки Самого,
Чья воля высшая для нас непостижима?Ужели на челе сияющих светилРукой Божественной все то Он начертил,            Что тьма времен окутала покровом?И что за польза нам была бы в знанье новом?Дать пищу для умов служителей наук?Искать спасения от неизбежных мук?Но даже счастие предвиденное – сладостьУтратило б свою, и превратилась радостьВ унынье прежде, чем вкусили б мы ее.            К такому знанию стремленье –        Ошибка, нет, скорее – преступленье.Свершает рой светил движение свое,И солнце каждый день восходит над землею,                Сменяя тьму с ночною мглою;Но заключение из этого одно                Выводим мы – такого рода:Светить и согревать светило дня должно,И править сменою времен различных года,            Оказывать влиянье на тела,            И жизнь давать посевам без числа.            В порядке стройном во вселенной        Все чередой проходит неизменной.Что в этом общего с изменчивой судьбой?Вы, составлявшие обманно гороскопы!        Покиньте двор правителей Европы,Да и алхимиков возьмите всех с собой…Не больше веры вам, чем этим шарлатанам!
            Но, негодуя пред обманом,Отвлекся в сторону, отчасти без нужды,От астролога я, хлебнувшего воды.            Является живым примеромОн тех, которые, гонясь вослед химерам,Не видят пред собой действительной беды.

Заяц и Лягушки

Перевод Н. Юрьина

Раз Заяц размышлял в укромном уголке    (В укромных уголках нет лучше развлеченья);    Томился Зайчик наш в тоске –    Печальны и робки все зайцы от рожденья.«Ах, – думал он, – кто так пуглив, как я,    Тому на свете нет житья!    Спокойно не проглотишь и кусочка,    Ничто не радует, беды отвсюду ждешь,Трясешься день, без сна проходит ночка, –            И так весь век живешь…– Зачем же, – скажут, – ты так мечешься тревожно? –
    Да разве страх осилить можно?    Кто что ни говори, а я уверен в том,    Что даже людям он знаком».Так Заяц размышлял, но размышлял с оглядкой.    Опасность чуял он со всех сторон;Чуть листик шелохнет, чуть тень мелькнет, – и он            Уж трясся лихорадкой…                Вдруг наш зверек,        Среди своих печальных размышлений,Услышал легкий шум… Без долгих рассуждений    Что было мочи он пустился наутек.    Не чуя ног бежит – и добежал до пруда.    Что ж видит он? О чудо!..Лягушки от него к воде скорей бегут,Лягушек дрожь берет, Лягушки скачут в пруд.«О-го! – промолвил он, – как пригляжуся,            Так в этой стороне        Таким же, как другие мне,        И сам я кой-кому кажуся.        Должно быть, я не так уж плох,        Коль мог произвести такой переполох.Как! я один сумел повергнуть их в смятенье!            Им чудится во мне            Призыв к войне!»Да, для меня теперь уж нет сомненья:    Как ты ни будь труслив, найдется наконец    Тот, перед кем и ты окажешься храбрец.