Выбрать главу

Утопленница

Перевод А. Измайлова

      Не дай Бог никому капризную жену!        Одна из жен таких на мужа рассердилась.За что? Да он молчал, так за это взбесилась,           Кричала, плакала, бранилась.И кинулась в реку – пошла как ключ ко дну.Муж бедный с радости иль с горя прослезился,Как скоро до него достигла эта весть;Но он философ был и все мог перенесть:                Подумал и пустился,             Чтоб долг последний ей отдать.                И так в тоске, в печали,По берегу реки тихохонько идет,        Глядит на все, что ни плывет;        Но волны только щепки мчали,                А нет как нет жены!Знать надобно, что шел он против быстрины.Встречается с ним Кум, дивится заблужденьюИ говорит ему: «Пойдем вниз по теченью:Кума должна вон там, гораздо ниже всплыть».                «Не может, братец, это быть;Покойница во всем напротив поступала        И никому не уступала;Против воды она, поверь мне, поплывет;Поставит на своем, хоть три раза умрет».

Ласочка в амбаре

Перевод А. Зарина

Однажды Ласочка забралась        В амбар чрез узенькую щель.        Раздолье полное! Досель        Бедняжка еле чем питалась.        В довольстве стала жить она.        Лишь только встанет ото сна,        Грызет и ест, пирует вволю,Благословляя долю.Бог весть, что гибелью ей стало:Такая жизнь иль много сала;Вот что потом случилось с ней.День ото дня она жирнейВсе становилась. Раздобрело,Толсто, как бочка, стало тело.        В конце недели, раз, она,        Поевши плотно, услыхала        Вдруг шум. Тревогою полна,        Она скорее подбежала        К дыре, чтоб вылезть. Ан узка        Дыра внезапно оказалась.        Бедняжка в страхе заметалась;        Вернулась снова. «Вот доска! –Она воскликнула. – И в нейТа самая дыра, в которую недавно, –Всего назад тому шесть дней, –        Я так пролезла славно!        Что за диковина?..»                А Крыса ей в ответ:        «Диковины тут нет!        Тогда была ты – кости, кожа,        Теперь на бочку ты похожа.Ты сбрось-ка жир – исчезнет сразу чудо!..»
Слова ее сказать другим не худо.Но лучше басни мы не будем разбирать,Чтоб с вашими дела их не мешать…

Кот и старая Крыса

Перевод В. Жукова

Какой-то Кот, гроза мышей,        Примерной ревностью своей        И кровожадностью и силой        Прослывший в округе Аттилой,Задумал истребить в один походНе только у себя в холодной клети,                Но весь на свете                Крысиный род.Умолкли крысы… их головкиНе помышляют о былом…Что́ им пустые мышеловкиВ сравнении с Котом!А Кот в восторге, в восхищенье!И, чтоб поболее явить свое уменье,                Он, наконец,Вниз головой повесился, хитрец!        Не дышит грудь, не слышно храпа,                Совсем мертвец(А между тем за шнур вцепилась лапа).                Крысиный род решил,Что Кот, должно быть, нашалил:                Украл жаркое,                Иль что другое –        Ну, словом, пойман был                И, без сомненья,        Повешен был за преступленье!                И вот,        Крысиный род        Пошел к Коту на погребенье.        Шныряют, бегают, скребут        И торжества в восторге ждут…        Но вдруг… о ужас!.. Кот сорвался,        Двух-трех ближайших крыс поймал                И так сказал:«Вас наказать не так я собирался!Ведь это что?!! Я знаю план другой!Ступайте-ка покудова домой!»Кот не соврал. Осыпавшись мукою,        В квашню забрался он,         крысы все, со всех сторон,        К нему посыпались толпою.Но Крыса старая (конечно, неспроста:        Была та крыса без хвоста)        Коту на это проворчала:        «Не соблазняюсь я нимало,        Будь ты хоть не котом,        А впрямь мучным мешком!»        Старуха верно рассуждала,        И можно ль лучше рассуждать?Ведь недоверчивость есть счастья мать        И безопасности начало!