Муха и Пчела
Перевод И. Крылова
В саду, весной, при легком ветерке, На тонком стебельке Качалась Муха, сидя. И, на цветке Пчелу увидя,Спесиво говорит: «Уж как тебе не леньС утра до вечера трудиться целый день!На месте бы твоем я в сутки захирела. Вот, например, мое Так, право, райское житье! За мною только лишь и дела: Летать по балам, по гостям:И молвить, не хвалясь, мне в городе знакомы Вельмож и богачей все до́мы.Когда б ты видела, как я пирую там! Где только свадьба, именины, – Из первых я уж верно тут. И ем с фарфоровых богатых блюд,И пью из хрусталей блестящих сладки вины, И прежде всех гостейБеру, что вздумаю, из лакомых сластей, Притом же, жалуя пол нежный, Вкруг молодых красавиц вьюсь И отдыхать у них сажусьНа щечке розовой иль шейке белоснежной». «Все это знаю я, – ответствует Пчела. – Но и о том дошли мне слухи, Что никому ты не мила, Что на пирах лишь морщатся от Мухи,Что даже часто, где покажешься ты в дом, Тебя гоняют со стыдом».«Вот, – Муха говорит, – гоняют! Что ж такое?Коль выгонят в окно, так я влечу в другое».
Садовод и Помещик
Перевод В. Мазуркевича
Какой-то Садовод-любитель, Не городской, но сельской житель, Имел прекрасный огород,А рядом с ним возделанное поле. Немало он убил и денег, и хлопот,Чтоб разрастался сад в спокойствии и холе. Для этого всю землю он обнес Живым плетнем из виноградных лоз И посадил в саду испанские жасмины(Букет из них Марго дарил он в именины), Капусту, тмин, щавель… И эту благодать Вдруг дерзкий заяц начал истреблять. Решил к Помещику Садовник обратиться. «Вот, – говорит, – проклятый зверь! Повадился ходить ко мне теперь; Ни палок, ни камней, ни сети не боится, Ну, просто чародей!»
«Какой там чародей? – Помещик возразил. – Да будь он сатаною, Не поздоровится шутить ему со мною. Его я отучу от этих штук, ей-ей!» «Когда ж?» «Хоть завтра; медлить нет причины». И вот является с толпою слуг своих.«Хозяин!.. Закусить!.. Подай-ка нам дичины… А это дочь твоя? Есть у нее жених? Поближе подойди, красавица… Ну, что жеТы дочь не выдаешь?.. Негоже, брат, негоже! Тряхни своей мошной». Пошучивая так, красотку он ласкает, Сажает рядышком с собой, Ей нежно ручку жмет, платочек подымает. Слегка противится садовникова дочь, Но, видимо, от барских ласк не прочь. Отца ж досада разбирает.Меж тем кутеж идет… На кухне шум и гам.«Вот окорок!.. Не стар?.. На вид весьма приличен». «Позвольте поднести его, мой барин, вам». «Возьму с охотою: к подаркам я привычен…» Едят все взапуски… Толпа нахальных слуг, Собаки, лошади – запасы истребляют. Хозяин сам не свой – берет его испуг. Тут пьют его вино, там дочь его ласкают.Но вот окончен пир… А шум еще сильней, Все суетятся и хлопочут, Труба гремит, рога грохочут, Не жалко им ничьих ушей… Но что за грустная картина? В плачевном виде огород.Прощай, щавель! Прощайте, грядки тмина! Все, что хозяйка в суп кладет!..Вот заяц найден, – с гиканьем и ревом Заставили его покинуть дом;Он под капустным спрятался кочном,Но спасся в щель, иль попросту в пролом, Устроенный в плетне садовом Толпою слуг, чтоб впопыхах Из сада выехать удобней на конях.Твердит Садовник: «Что ж, господская забава!»Но кони, гончие и дерзких слуг орава Наделали таких непоправимых бед,Каких не причинить всем зайцам во сто лет. Вы, мелкие князья, решайте ваши споры, Не обращаясь к сильным королям. Зачем их в ваши вмешивать раздоры И допускать их к вашим городам?