Лисистрата; Клеоника; Мирринаафинянки
Лампитоспартанка
Советникафинянин
Кинесиймуж Миррины
Спартанский вестник
Спартанские и афинские послы
Женщины
Скифы-стражники
Хор женщин
Хор стариков
Без речей:
Флейтисты
Сцена представляет Афинский акрополь. На площадку перед воротами в крепость (орхестру) выходит Лисистрата.
Лисистрата
Когда б на Вакханалии[1] позвали их,На праздник Пана[2] иль богини рожениц,[3]Так от тимпанов здесь проходу б не было.Сейчас же ни одной не видно женщины.Моя соседка вот подходит первою. Входит Клеоника, старая афинянка.
Клеоника
Ты, Лисистрата,Будь счастлива! Но что ты? Что насупилась?Стрелами брови морщить не к лицу тебе.
Лисистрата
Что делать, Клеоника? Сердце горечь жжет.Все из-за нашей горькой женской долюшки,Из-за того, что у мужчин негоднымиСлывем мы.
Клеоника
Да и правда, мы – негодные!
Лисистрата
Когда же здесь собраться им приказано,Чтоб о немалом деле побеседовать,Так спят и не приходят.
Клеоника
Подожди, дружок!Придут. Из дома трудно выйти женщине.Одна, о муже хлопоча, забегалась,Той – слуг не добудиться, эта – нянчитсяС ребенком, та – стирает, у другой – квашня.
Лисистрата
Но долг свой предпочесть они должны былиВсему.
Клеоника
Какой же, милая Лисистрата?К чему нас, женщин, нынче собираешь ты?В чем дело?
Лисистрата
Клеоника
Лисистрата
Клеоника
Лисистрата
Не то совсем. А то б сбежались сотнями!Нет, дело я огромное задумала,Вся истомилась по ночам, бессонная.
Клеоника
Неплохо, верно, по ночам бессонною?
Лисистрата
Еще бы плохо! Слушай, что скажу тебе:Эллады всей спасенье ныне – в женщинах!
Клеоника
За малым дело стало! Боги! В женщинах!
Лисистрата
Да, да! В руках у женщин городов судьба.А нет – погибнут все лакедемоняне…
Клеоника
Отлично, пусть погибнут! Зевс свидетель мне!
Лисистрата
Повымрет все живущее в Беотии…
Клеоника
Ну нет! Угрей помилуй из Беотии![4] Лисистрата
Что до афинян, говорить не стану яО них худого. Ты без слов поймешь меня,Когда ж всех стран соединятся женщины:Коринфянки, спартанки, беотиянкиИ мы, – так вместе мы поможем эллинам.
Клеоника
Но что же сделать можем мы разумногоИ славного, мы, женщины, нарядницы,В шафрановых платочках, привередницы,В оборках кимберийских,[5] в полутуфельках. Лисистрата
Вот в этом-то и сила и спасение,В шафрановых платочках, в полутуфельках,В духах, в румянах и в кисейных платьицах.
Клеоника
Лисистрата
Знай, того добьемся мы,Что копья в землю все воткнут копейщики.
Клеоника
Сейчас покрашу платье в цвет шафрановый!
Лисистрата
Клеоника
Лисистрата
Клеоника
Лисистрата
Ну разве не должны прийти бы женщины?
Клеоника
Прийти? Какое, мало! Прилететь должны!
Лисистрата
Сейчас увидишь, каковы афинянки!Все слишком поздно делать – вот привычка их.Но из поморок[6] тоже не пришел никто.Никто из саламинянок.[7] вернутьсяВакханалии – празднества в честь бога Диониса (Вакх – его культовое название), справлявшиеся при активном участии женщин.
вернутьсяУгрей помилуй из Беотии! – Угри из Копайского озера в Беотии славились как лакомое блюдо по всей Греции.
вернуться…в оборках кимберийских… – Имеются в виду длинные платья, не стянутые, как обычно в одежде греческих женщин, поясом.
вернуться…из поморок… – то есть из прибрежной части Аттики, так называемой Паралии.
вернуться…из саламинянок. – Саламин – остров в Сароническом заливе, в нескольких километрах от побережья Аттики. Жители его занимались по преимуществу мореходством. Отсюда – двусмысленный намек в ст. 60.