Выбрать главу
Послушный моим почти не осознанным             касаниям руля Подпрыгивает со мной вместе автомобиль,             что мне одолжили. Улыбаюсь, думая об этом символе,             поворачивая направо. Со сколькими вещами, одолженными мне,             я следую по этому миру! Сколькими вещами, одолженными мне,             распоряжаюсь, как своими! Сколько из одолженного мне —             бедный я, бедный! — это я сам!
Слева лачуга — да, лачуга — у самой дороги. Справа — открытое поле с луной вдалеке. Автомобиль, что, кажется, недавно освободил меня, Сейчас стал для меня карцером, Ведь я могу вести машину только если я в ней закрыт, Ведь властвую над ней только если я включен в ее             состав, если она меня содержит.
Слева, там, позади, скромная лачуга,             более чем скромная. Жизнь там, должно быть, счастливая,             лишь потому, что она не моя. Если кто-то увидел меня из окна лачуги,             вообразит: Тот человек счастлив. Возможно, для ребенка, следящего             из окна верхнего этажа, Я остался (вместе с одолженным мной авто)             мечтой, настоящей феей. Возможно, для девушки, смотревшей             и слушавшей шум мотора из окна кухни С земляным полом, Я — нечто, вроде принца девичьего сердца, И она будет искоса смотреть мне вслед,             пока я не скроюсь за поворотом. Я оставляю мечты позади,             или это автомобиль их оставляет? Я — водитель одолженного мне авто,             или сам этот автомобиль, которым управляю?
На дороге в Синтру, в лунном свете,             в печали перед полями и ночью, Управляя шевроле, безутешно одолженным, Теряюсь на будущей дороге,             прячусь в покрытое мной расстояние, И, охваченный желанием, пугающим,             внезапным, бурным, необъяснимым, Ускоряю движение… Но сердце мое осталось на груде камней,             которую я объехал, видя и не видя, У двери лачуги, Мое пустое сердце, Мое неудовлетворенное сердце, Мое сердце, более человечное,             чем я, более правильное, чем жизнь.
На дороге в Синтру, почти в полночь,             за рулем в лунном свете, На дороге в Синтру, какая усталость             от собственного воображения, На дороге в Синтру, все ближе к Синтре, На дороге в Синтру, все дальше от меня…
11 мая 1928

Отрывки двух Од[61]

I
Приходи, Ночь, древнейшая и прежняя, Ночь-Царица, до рождения лишенная престола, Ночь, полная безмолвием, Ночь, Мерцающая звездными алмазными чешуйками На платье твоем, вышитом цветами Бесконечности.
Приходи одиноко, Приходи невесомо, Приходи таинственная, торжественная, руки уронив Вдоль тела твоего, приходи И принеси горы далекие к подножью деревьев близких, Слей в одном поле, твоем, ночном, все земли, что вижу, Сделай из горной цепи глыбу только из твоего тела, Измени ее обличье, что издали вижу: Все дороги на ней сотри, сделай незримыми, Все деревья, что зеленеют на сонных склонах, Все белые домики с дымом над крышами, И оставь лишь один свет, и другой свет, и еще другой На этом расстоянии, неясном, неопределенном, На этом расстоянии, внезапно непреодолимом.
О Мадонна, Владычица вещей невозможных, тех, что не отыскать, Снов, залетающих в сумерки через окно, Намерений, приходящих и ласкающих нас, На огромных террасах космополитических отелей Под звук европейской музыки и молодых голосов, Намерений, ранящих нас неосуществимостью… Приходи и убаюкай нас, Приходи и приласкай нас, Молча поцелуй нас в лоб, Так легко в лоб, чтоб мы узнали о том Лишь по светлому проблеску в душе И по тайному рыданию, мелодичному, рвущемуся Из первобытных наших глубин, Где дремлют корни тех волшебных деревьев, Чьи плоды — сны наши взлелеянные, сладкие — Ведь они уводят нас от реальности, в иные дали.
вернуться

61

Перевод впервые был опубликован в журнале «Новый мир», 2016, № 8.