Сейчас, когда на фоне общего упадка интереса к поэзии, интерес к верлибру парадоксальным образом усиливается, без сомнения оправдано переиздание работы видных французских поэтов начала века Ш. Вильдрака и Ж. Дюамеля «Теория свободного стиха» в переводе В. Шершеневича. Представляют определенный интерес примечания Шершеневича – с большим количеством примеров из русской поэтической практики.
(49) «E muet» – «e немое», непроизносимый гласный во франц. языке.
(50) L’abbaye (франц.) – аббатство.
(51) Глоссатор – толкователь устарелых и малоизвестных слов.
(52) Иллогичный – несообразный, не соответствующий логике.
(53) Падуб – род вечнозеленых деревьев и кустарников в тропиках и субтропиках, реже – в умеренной полосе.
(54) Партизан – здесь: приверженец, сторонник.
(55) …строго заказано версификацией Депрео… – т. е. трактатом «Стихотворное искусство» Никола Буало-Депрео (1636–1711), главного теоретика франц. литературного классицизма.