Выбрать главу

Так долго мы жили друг с другом,

засыпали вместе, сливаясь

почти воедино, в одно существо,

И теперь, если нам умереть, мы

умрем вместе (да, нас никто

не разделит!).

Если нам уходить куда-то, навстречу

неведомому, мы уйдем

вместе,

Быть может, мы станем богаче,

счастливее и что-то познаем,

Может быть, ты ведешь меня ныне к

моим самым высоким,

истинным песням (кто знает?),

Может быть, именно ты не даешь

повернуть этот ключ

в роковой, последней двери - что

же, в последний раз,

Прощай, - и привет тебе! - мое

Вдохновенье.

ИЗ ЦИКЛА "ЭХО МИНУВШИХ

ЛЕТ"

НЕТ, НЕ ГОВОРИ МНЕ СЕГОДНЯ

О ПЕЧАТНОМ ПОЗОРЕ

(Зима 1873 г., во время сессии

конгресса)

Нет, не говори мне сегодня о

печатном позоре,

Не читай мне сегодня этих газетных

страниц,

Статей, беспощадно клеймящих один

лоб за другим,

Отчетов о преступлении за

преступленьем.

Сегодня я не хочу о них слышать,

Отвернусь от них - отвернусь от

белого Капитолия,

От этих пышных куполов,

увенчанных статуями,

Перед глазами другое -

непреходящее, торжествующее,

насущное, -

То, о чем нет статей и отчетов.

Вижу, честные фермы, вашу мирную

жизнь на Севере

и на Юге, в штатах, ставших

равными,

Вижу безвестные миллионы

мужественных тружеников

на Западе и Востоке,

Вижу ваших тихих матерей, жен и

сестер, не сознающих блага,

которое в них,

Вижу тысячи ваших жилищ, ни

богатых, ни бедных, они встают

предо мной (даже в бедности они

величавы),

Вижу вашу непоколебимую

стойкость, отзывчивость, жертвы,

Вижу ваше неиссякаемое

достоинство, скромное, но уверенное

в себе,

Вижу добро, всегда творимое вами,

ясное, как свет, но

неприметное людям.

(Погружаюсь во все это, как смелый

пловец ныряет в глубокую,

неизведанную воду.)

Вот о ком я думаю сегодня, позабыв

обо всем остальном, о них

твержу,

Им иду я сегодня навстречу.

КОММЕНТАРИИ

Публикуемые в данном томе

стихотворения и поэмы У. Уитмена

взяты из

книги "Листья травы".

Впервые под общим названием

"Листья травы" ("Leaves of Grass")

вышло

двенадцать поэтических произведений

без указания имени автора (Нью-Йорк,

1855). Книга, которую Уитмен стремился

приурочить ко Дню Независимости, была

напечатана за собственный счет автора и

не пользовалась широким спросом при

жизни поэта.

Среди сравнительно поздних

англоязычных изданий следует

отметить

"Representative

Selections,

with

Introduction, Bibliography and Notes" ed.

by Floyd Stovall. American Book Company,

N. Y., 1934. В примечаниях к этой

книге делается попытка интерпретации

некоторых стихотворений. Необходимо

также

упомянуть

издание,

подготовленное Э. Холлоуэй (Е.

Holloway, ed.: W.

Whitman. Complete Poetry and Selected

Prose and Letters. Lnd., the Nonsuch

Press, 1938), снабженное подробной

хронологией жизни и творчества поэта

и

примечаниями.

В России отдельные стихотворения

Уитмена с увлечением переводил И. С.

Тургенев, но эти переводы не были

опубликованы.

Пропагандировать Уитмена начал К.

Бальмонт, который перевел ряд

стихотворений из "Листьев травы" в

1905 году. По распоряжению властей

издание с переводами Бальмонта было

конфисковано.

Ранние переводы К. Чуковского из

"Листьев травы" также были уничтожены.

Первое советское издание избранных

произведений Уитмена: Чуковский К.

Поэзия грядущей демократии. Пг.,

"Парус", 1918, с приложением статьи

А.

Луначарского "Уитмен и демократия".

Оно неоднократно перепечатывалось с

добавлением новых переводов. В

ленинградском издании 1935 года

следует

отметить краткие примечания, сделанные

К. Чуковским.

Наиболее полное издание "Листьев

травы" на русском языке вошло в книгу,

приуроченную к 150-летию со дня

рождения поэта: У. Уитмен. Избранные

произведения. Листья травы. Проза.

Вступительная статья М.

О.

Мендельсона.

М., "Художественная литература", 1970. В

нее включены основные поэмы и