Столь долго в темноте, под спудом туч
и пыли покоилось оно -
Но тучи минули - пропал и
пыли след.
. .Вглядись теперь, Душа, в его
прозрачное сиянье,
Оно не скроет от тебя и самой малой
из черт Земли и Неба.
x x x
Ему пою,
На том, что было, возвожу, что есть,
(Так дерево выходит из корней, чем
было раньше,
становясь собою.)
Переполняю временем его я и
пространством,
пускаю в ход извечные законы,
Чтоб в их круженье он обрел закон в
себе.
x x x
Есть те, кто учит лишь покою и
беспечности;
А я преподаю уроки смерти и войны
моим любимым,
Чтоб не застали их врасплох напасти в
урочный час.
Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы
Содержание
Из цикла "Посвящения1"
1 Цикл "Посвящения", открывающий "Листья травы",
состоит из ряда кратких
Одного я пою. Перевод К. Чуковского.
Когда я размышлял в тиши. Перевод Б.
Слуцкого.
На кораблях в океане. Перевод А.
Старостина.
Историку2. Перевод Б. Слуцкого.
Тебе, старинное дело борьбы за
свободу. Перевод А. Старостина.
Читая книгу. Перевод К. Чуковского.
Штатам. Перевод И. Кашкина.
Некоей певице. Перевод К.
Чуковского.
Я не доступен тревогам3. Перевод К.
Чуковского.
ключевых стихотворений, написанных в 1860-1881 гг., в
которых определяется
художественная цель поэмы.
2 Историку (стр. 169).- Аллеганы - цепь в горной
системе Аппалачей в США,
тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью
Атлантического океана.
3 "Я не доступен тревогам...".- Маннахатта
(современная форма -
Слышу, поет Америка. Перевод И.
Кашкина.
Где осажденная крепость? Перевод К.
Чуковского.
Пусть безмятежен тот, кого я пою.
Перевод А. Сергеева.
Не закрывайте дверей. Перевод К.
Чуковского.
Поэтам, которые будут. Перевод С.
Маршака.
Тебе. Перевод К. Чуковского.
В тебе, читатель. Перевод А. Сергеева.
Манхэттен) - индейское название острова на
атлантическом побережье США, на
котором расположен город Нью-Йорк. Так называет
Уитмен и сам Нью-Йорк,
возникший на месте древнего поседения манхэттенских
индейцев-алгонкинов.
Рожденный на Поманоке4. Перевод Р.
Сефа.
4 Рожденный на Поманоке.- Поманок - индейское
название острова
Лонг-Айленд (англ, "длинный остров"), родины Уолта
Уитмена. ...Вереницы
людей, Американос, сотни миллионов...- "Американос"
(ср. далее "Либертад" -
"свобода" (исп.).- Включением в поэму слов из
испанского, латинского,
французского и других языков для обозначения
особенно важных понятий Уитмен
стремился подчеркнуть интернациональный, всеобщий
характер своей поэзии.
...Омнес! Омнес! Пусть некоторые презирают все на
свете..." - Omnes (лат.) -
"все". ...жителя Гранитного штата, и штата залива
Наррагансетт...- Имеются в
виду штаты Нью-Хемпшир и Род-Айленд. Dolce
affettuoso (итал.) - нежный,
чувствительный. Музыкальный термин, употребляемый
для обозначения мелодии
лирического и нежного характера. ...там, дальше, за
Ко... Ко - город в
Оклахоме.
Песня о себе5. Перевод К. Чуковского.
Из цикла "Дети Адама".
5 Песня о себе.- Одно из самых значительных
программных произведений,
входящих в "Листья травы", в котором раскрывается
образ лирического героя
Уитмена. ...И канука, и токахо, и конгрессмена, и негра я
принимаю...- Канук
- канадский житель французского происхождения.
Токахо (амер. слэнг) -
прозвище жителей одного из районов штата
Вирджиния. Гингэм - дешевая
суконная или хлопчатобумажная ткань. День
Благодарения - национальный
праздник США, учрежденный в память о первом
урожае, собранном жителями
Плимутской колонии в 1621 г., после голодной и
суровой зимы, пережить
которую колонистам удалось с помощью индейцев.
Празднуется в последний
четверг ноября. ... Житель Уврайна ставит западни... у
большого ручья,
который помогает Гурону наполниться...- Уврайн -
городок в штате Мичиган,
близ озера Гурон, одного из крупнейших в Северной
Америке. Скво - слово,
Запружены реки мои. Перевод К.
Чуковского.
О теле электрическом я пою. Перевод