охотничьим львам. ...И
Артур, и все рыцари сгинули, Мерлин, Ланселот,
Галахад...- Артур, Мерлин,
Ланселот, Галахад - персонажи и образы английских
средневековых легенд о
короле бриттов Артуре и рыцарях Круглого стола.
Сюжет, основанный на древних
сказаниях "артуровского цикла", был разработан
английским поэтом Альфредом
Теннисоном (1809-1892), создавшим цикл поэм под
названием "Королевские
идиллии" (1842-1885). Это произведение и имеет в
виду Уитмен. ...Позволь
представить незнакомку тебе, Колумбия... Во имя
Свободы приветствий
бессмертную!.. - Имеются в виду события Войны за
независимость испанских
колоний в Америке. В 1810-1826 гг. Колумбия
освободилась от испанского
Из цикла "Перелетные птицы".
Пионеры! О пионеры! Перевод К.
Чуковского.
Тебе. Перевод К. Чуковского.
Франция (18-й год наших Штатов,).13
Перевод И. Кашкина.
господства; в 1819 г. Симон Боливар провозгласил
создание федеративной
республики Великая Колумбия. В 1863 г., согласно
новой конституции, страна
получила название Соединенных Штатов Колумбии.
13 Франция (18-й год наших Штатов).- Хронология
Уитмена начинается от
"Декларации американской Независимости" (1776), то
есть речь идет о Франции
1794 г.; стихотворение посвящено кульминационному
моменту французской
буржуазной революции.
Год метеоров14 (1859-1860). Перевод Б.
Слуцкого.
Из цикла "Морские течения".
Из колыбели, вечно баюкавшей.
Перевод В. Левина.
Когда жизнь моя убывала вместе с
океанским отливом. Перевод. Б.
Слуцкого.
Слезы. Перевод К. Чуковского.
Птице фрегату. Перевод Н. Банникова.
Молодой рулевой у штурвала. Перевод
А. Старостина.
Ночью на морском берегу. Перевод К.
Чуковского.
Мир под морской водой. Перевод К.
Чуковского.
14 Год метеоров (1859-1860).-...Воспеть бы высокого
седого старика...-
Имеется в виду казнь Джона Брауна (1800-1859),
поднявшего на юге США
восстание за освобождение негров от рабства.
Ночью у моря один. Перевод А.
Сергеева.
Из цикла "У дороги".
Бостонская баллада.15 Перевод В.
Левина.
Европа (72-й и 73-й годы этих
Штатов)16. Перевод К. Чуковского.
15 Бостонская баллада.- Написана в 1854 г., когда в
США действовал закон о
беглых рабах. По этому закону агенты южных
плантаторов арестовали в Бостоне
негра А. Бернса для передачи его "владельцу".
Буржуазные круги Бостона
оказала агентам поддержку. ...Дай дорогу, Джонатан...-
Джонатан - прозвище
американцев, в особенности жителей Новой Англии,
данное им англичанами.
...Вот это так зрелище/ Мертвые поднялись из земли/..-
Призраки, поднявшиеся
из гробов и с ужасом глядящие на присланные
рабовладельцами войска,- это
участники американской Войны за независимость XVIII
в. ...глядеть на звезды
и полосы...- Имеется в виду государственный флаг
США. ...оркестр, играющий
"Янки Дудлъ"... "Янки Дудль" - начальные слова
маршевой патриотической
песни.
16 Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов).- Речь идет о
1848 г., когда в
Ручное зеркало. Перевод К.
Чуковского.
Боги. Перевод А. Сергеева.
Когда я слушал ученого астронома.
Перевод К. Чуковского.
О я! О жизнь! Перевод А. Сергеева.
Одному из президентов. Перевод С.
Маршака.
Я сижу и смотрю. Перевод В. Левика.
Щедрым даятелям. Перевод К.
Чуковского.
Любовная ласка орлов. Перевод К.
Чуковского.
Деревенская картина. Перевод К.
Чуковского.
Изумление ребенка. Перевод К.
Чуковского.
Италии, Австрии, Франции и Германии произошла
революция, которая вскоре
потерпела поражение. Стихотворение посвящено
кровавому "умиротворению"
Европы.
Красивые женщины. Перевод К.
Чуковского.
Мать и дитя. Перевод А. Сергеева.
Мысль. Перевод К. Чуковского.
Нашим Штатам (В их 16-е, 17-е и
18-е президенства). Перевод. И.
Кашкина.
Из цикла "Барабанный бой17" .
О песни, сперва, для начала. . Перевод
Б. Слуцкого.
1861.18 Перевод М. Зенкевича.
Бей! Бей! Барабан! - Труби! Труба!
Труби! Перевод К. Чуковского.