— А не поискать ли нам другой мост? — тихо спросила она.
— Его не существует, а лед на реке слишком тонок.
— Тогда оставим машину тут.
— И пойдем пешком? — рассмеялся он. — Этак мы и к полуночи до дома не доберемся. Вылезай из машины, прошу тебя.
Однако Бренда не пошевелилась и, глядя на него большими глазами, сказала:
— Нет, Джим, я не вылезу, Ты сделаешь все как надо. Так зачем же выходить? Все будет хорошо.
Лесли глубоко вздохнул. Вот это девушка! Сердце у него билось учащенно. Включив заднюю скорость, он отъехал назад, чтобы взять побольше разгон.
— Держись крепче, — предупредил он, — и упрись ногами.
Он дал газ, и машина, словно дикий зверь, рванулась с места. Из — под колес брызнула грязь, мост с бешеной скоростью устремился им навстречу. Лесли отчетливо видел сбитые перила, проломленные доски, под которыми была вода, а внизу лед… Настил задрожал под колесами.
Лесли с силой сжимал баранку, чувствуя, как стонут под ними доски. Затем он ощутил страшный удар, но машина успела — таки проскочить дыру… Они уже были на другом берегу, когда мост позади них рухнул. Машина карабкалась по склону сопки, а доски с громким стуком все еще падали в воду.
Не доезжая полутора миль до старого радара, они встретили майора Горрелла. Он поставил свою машину поперек дороги, чтобы его нельзя было объехать. Лицо у него покраснело от холода, глаза метали молнии.
Когда Лесли затормозил, Бренда высунулась из окна и поприветствовала майора:
— Хэлло, мистер Горрелл! Как вы себя чувствуете? Капитан был так любезен, что показал мне окрестности.
— Я очень рад, мисс Рид, что вам у нас нравится, — холодно, но корректно произнес майор. — Надеюсь, ваша поездка была приятной. Разрешите переговорить с капитаном по служебному делу, а? Он быстро вернется.
Лесли вылез из машины. Как только они отошли шагов на пятнадцать в сторону, майор набросился на него:
— Я жду вас уже полчаса. Я готов убить вас. Видимо, думаете, что все еще находитесь во Франции, а вы здесь на службе!
— Ах, так! — вспыхнул Лесли.
— Именно так! — буркнул Горрелл, стараясь не сорваться, а сам весь дрожал от возмущения, — В девятнадцать часов, то есть два часа назад, русские взорвали водородную бомбу над островом Беннетта. Только ваша машина, капитан, готова к полету. Необходимо было подлететь к облаку, а вы тут… — Майор выругался и уставился взглядом в приближавшуюся стену тумана, за которой с трудом угадывалась прибрежная линия. — Оглянитесь по сторонам. Пока вы подниметесь в воздух, этот молочный суп разольется по всему небу.
— Я готов взлететь при любой погоде! — решительно заявил Лесли.
Майор Горрелл так и застыл с раскрытым ртом, отчего стал похож на человека, которому неожиданно плеснули в лицо холодной водой.
— Но только не здесь, — тихо проговорил он. — Вы дурак… Форменный идиот… — Горрелл повернулся и направился к машине.
Лесли шагал за ним следом.
Только на следующий день, в полдень, самолет капитана Лесли поднялся в воздух. К тому времени тяжелые облака переместились на запад, поближе к Азиатскому континенту, а когда самолет миновал плотную стену тумана, блеснуло солнце. База вместе со своими сигнальными огнями, радарами, кранами и складами, электростанцией, прачечной, металлическими бараками и Брендон осталась далеко внизу, скрытая толстым слоем белых облаков.
Затем туман кончился и справа показались вершины гор. Самолет уже не набирал высоту, он летел прямо на северо — запад. Как только он достиг сплошных льдов, штабс — сержант Хестер проговорил в микрофон:
— Курс три — один — девять, капитан, — и принялся что — то насвистывать себе под нос.
Видимость была великолепной. Внизу раскинулись безбрежные ледовые поля. При такой видимости полет на большой высоте обещал быть удачным. Небо здесь было не голубого, а фиолетового цвета, а солнце походило на раскаленный диск. Двигатели в разреженном воздухе слегка повизгивали, оставляя за собой белую полосу конденсированного воздуха.
Через двадцать восемь минут полета самолет пересек невидимую границу советского сектора.
— На острове Врангеля хорошая погода, — заметил лейтенант Харрис. — Но желания совершить промежуточную посадку у нас нет, не правда ли? А то бы они скипятили нам чайку…
Это был молодой ухоженный мужчина, который казался красавцем даже в очках — консервах и летном костюме. Он любил пословицы и присказки, за что его прозвали в шутку Болтуном.