Выбрать главу
Или, бунт на борту обнаружив,Из-за пояса рвет пистолет,Так что сыплется золото с кружев,С розоватых брабантских манжет[5].
Пусть безумствует море и хлещет,Гребни волн поднялись в небеса -Ни один пред грозой не трепещет,Ни один не свернет паруса.
Разве трусам даны эти руки,Этот острый, уверенный взгляд,Что умеет на вражьи фелуки[6]Неожиданно бросить фрегат[7],
Меткой пулей, острогой железнойНастигать исполинских китовИ приметить в ночи многозвезднойОхранительный свет маяков?
2
Вы все, паладины[8] Зеленого Храма,Над пасмурным морем следившие румб[9],Гонзальво[10] и Кук[11], Лаперуз[12] и де Гама[13],Мечтатель и царь, генуэзец Колумб[14]!
Ганнон Карфагенянин[15], князь Сенегамбий[16],Синдбад-Мореход[17] и могучий Улисс[18],О ваших победах гремят в дифирамбе[19]Седые валы, набегая на мыс!
А вы, королевские псы, флибустьеры[20],Хранившие золото в темном порту,Скитальцы-арабы, искатели верыИ первые люди на первом плоту!
И все, кто дерзает, кто хочет, кто ищет,Кому опостылели страны отцов,Кто дерзко хохочет, насмешливо свищет,Внимая заветам седых мудрецов!
Как странно, как сладко входить в ваши грезы,Заветные ваши шептать именаИ вдруг догадаться, какие наркозыКогда-то рождала для вас глубина!
И кажется, в мире, как прежде, есть страны,Куда не ступала людская нога,Где в солнечных рощах живут великаныИ светят в прозрачной воде жемчуга.
С деревьев стекают душистые смолы,Узорные листья лепечут: «Скорей,Здесь реют червонного золота пчелы,Здесь розы краснее, чем пурпур царей!»
И карлики с птицами спорят за гнезда,И нежен у девушек профиль лица…Как будто не все пересчитаны звезды,Как будто наш мир не открыт до конца!
3
Только глянет сквозь утесыКоролевский старый форт[21],Как веселые матросыПоспешат в знакомый порт.
Там, хватив в таверне сидру[22],Речь ведет болтливый дед,Что сразить морскую гидру[23]Может черный арбалет[24].
Темнокожие мулаткиИ гадают, и поют,И несется запах сладкийОт готовящихся блюд.
А в заплеванных тавернахОт заката до утраМечут ряд колод неверныхЗавитые шулера.
Хорошо по докам портаИ слоняться, и лежать,И с солдатами из фортаНочью драки затевать.
Иль у знатных иностранокДерзко выклянчить два су[25],Продавать им обезьянокС медным обручем в носу.
А потом бледнеть от злости,Амулет зажать в полу,Всё проигрывая в костиНа затоптанном полу.
Но смолкает зов дурмана,Пьяных слов бессвязный лёт,Только рупор капитанаИх к отплытью призовет.
4
Но в мире есть иные области,Луной мучительной томимы.Для высшей силы, высшей доблестиОни навек недостижимы.
Там волны с блесками и всплескамиНепрекращаемого танца,И там летит скачками резкимиКорабль Летучего Голландца[26].
Ни риф, ни мель ему не встретятся,Но, знак печали и несчастий,Огни святого Эльма[27] светятся,Усеяв борт его и снасти.
Сам капитан, скользя над бездною,За шляпу держится рукою.Окровавленной, но железноюВ штурвал вцепляется – другою.
Как смерть, бледны его товарищи,У всех одна и та же дума.Так смотрят трупы на пожарище -Невыразимо и угрюмо.
И если в час прозрачный, утреннийПловцы в морях его встречали,Их вечно мучил голос внутреннийСлепым предвестием печали.
Ватаге буйной и воинственнойТак много сложено историй,Но всех страшней и всех таинственнейДля смелых пенителей моря -
О том, что где-то есть окраина -Туда, за тропик Козерога[28]! -Где капитана с ликом КаинаЛегла ужасная дорога.
Вопросы и задания

1. Самостоятельно предложите объяснение: что называется стихотворным циклом.

вернуться

5

Браба́нтские манже́ты – манжеты из кружев, изготовленных в Брабанте (Бельгия), славились тонкостью и изяществом работы.

вернуться

6

Фелу́ка – небольшое морское парусное судно.

вернуться

7

Фрега́т – большое военное парусное судно.

вернуться

8

Паладин – в средневековье придворный, находящийся на службе сеньора или сеньоры.

вернуться

9

Румб – направление движения судна.

вернуться

10

Гонза́льво де Ко́рдова – испанский мореплаватель XV в.

вернуться

11

Кук Джеймс – английский мореплаватель XVIII в., совершивший три кругосветных путешествия.

вернуться

12

Лаперу́з Жан-Франсуа́ – французский мореплаватель XVIII в.

вернуться

13

Ва́ско да Га́ма – португальский мореплаватель конца XV – начала XVI в., первым проложивший морской путь из Европы в Азию вокруг Африки.

вернуться

14

Колу́мб Христофо́р – генуэзец по рождению, на службе испанской короне пересек Атлантический океан и достиг Америки.

вернуться

15

Ганно́н Карфагеня́нин (по прозвищу Мореплаватель) – карфагенский мореход VII–VI вв. до н. э.

вернуться

16

Князь Сенега́мбий – очевидно, Алевиз Кадамосто, венецианец на португальской службе, описавший Сенегамбию.

вернуться

17

Синдба́д-Морехо́д – персонаж нескольких арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь».

вернуться

18

Ули́сс – Одиссей, царь Итаки, персонаж эпических поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея», долгое время странствовавший по морям перед возвращением на родину.

вернуться

19

Дифира́мб – жанр античной лирики, содержавший торжественное прославление кого-либо.

вернуться

20

Флибустье́ры – так в XVII в. называли морских разбойников.

вернуться

21

Форт – военное укрепление для круговой обороны.

вернуться

22

Сидр – яблочное вино.

вернуться

23

Морска́я ги́дра – здесь: фантастическое морское чудовище.

вернуться

24

Арбале́т – мощный лук, укрепленный на раме с прикладом.

вернуться

25

Су – мелкая французская монета.

вернуться

26

Лету́чий Голла́ндец – один из вечных литературных образов; по легенде, моряк, поклявшийся трижды за один сезон обогнуть южную оконечность Америки – мыс Горн, был наказан за вызов Богу: обречен на бессмертие и вечное плавание по морям; поскольку плавание его сопровождается бесконечными штормами, встреча с ним грозит мореходам гибелью.

вернуться

27

Огни́ свят́ого Э́льма – явление природного фосфоресцирования (свечения), считается признаком корабля Летучего Голландца.

вернуться

28

Тро́пик Козеро́га – тропик Южного полушария; указание на мыс Горн, к которому постоянно стремится Летучий Голландец.