Сопоставьте этих героев, опишите их характеры и отметьте, какие художественные средства использует Шота Руставели для их создания.
Говоря о характерах «Витязя в тигровой шкуре», нельзя не обратить внимания на принцессу Нестан-Дареджан. В этом образе отразилось представление мудрого писателя об идеальной женщине. Приглядитесь, какие качества подчеркивает в ней автор.
Хотя в нашей хрестоматии приводятся лишь отрывки из романа Руставели, вы, я уверен, захотите прочесть это произведение целиком. Возможно, вам бросятся в глаза строки писателя о том, что он просто пересказывает «старинную» персидскую повесть. Не удивляйтесь! Я уже говорил вам, что средневековые авторы нередко пользовались таким приемом. Современные ученые убеждены, что великий грузинский поэт сам придумал и сюжет, и героев своего романа, но, следуя распространенному обычаю, сослался на неведомый источник. Роман Шота Руставели написан очень красивыми стихами (в грузинском стихосложении они называются шаири). Русские переводчики – Николай Заболоцкий, Константин Бальмонт и другие – постарались передать богатство и напевность поэтической речи оригинала. Обратите внимание, как умело поэт использует метафоры.
Есть у языка «Витязя в тигровой шкуре» и еще одна особенность – его афористичность. Роман буквально наполнен точными искрометными высказываниями. Припомните, я ведь вам говорил о животворной связи средневековой литературы с фольклором! В афоризмах Руставели сконцентрирована народная мудрость. Ну разве не похожа на пословицу строка:
Кто себе друзей не ищет, самому себе тот враг…
Выпишите, читая роман, наиболее точные и глубокие афоризмы средневекового грузинского писателя.
Витязь в тигровой шкуре. Главы из романа
Перевод Н. Заболоцкого
Тот, кто силою своею основал чертог вселенной,Ради нас украсил землю красотою несравненной.Животворное дыханье даровал он твари бренной.Отражен в земных владыках лик его благословенный.
Боже, ты единый создал образ каждого творенья!Укрепи меня, владыка, сатане на посрамленье!Дай гореть огнем миджнура[9] до последнего мгновенья!Не карай меня по смерти за былые прегрешенья! Лев, служа Тамар-царице, держит меч ее и щит.Мне ж, певцу, каким деяньем послужить ей надлежит?Косы царственной – агаты, ярче лалов[10] жар ланит.Упивается нектаром тот, кто солнце лицезрит. Воспоем Тамар-царицу, почитаемую свято!Дивно сложенные гимны посвящал я ей когда-то.Мне пером была тростинка, тушью – озеро агата.Кто внимал моим твореньям, был сражен клинком булата.
Мне приказано царицу славословить новым словом,Описать ресницы, очи на лице агатобровом,Перлы уст ее румяных под рубиновым покровом —Даже камень разбивает мягким молотом свинцовым!
Мастерство, язык и сердце мне нужны, чтоб петь о ней.Дай мне силы, вдохновенье! Разум сам послужит ей.Мы прославим Тариэла, утешителя людей,Трех героев лучезарных, трех испытанных друзей.
Сядем, братья, и восплачем о несчастном Тариэле!Скорбь о нем копьем печали ранит сердце мне доселе.Это древнее сказанье я, чье имя Руставели,Нанизал, как цепь жемчужин, чтоб его стихами пели.
Страсть любви меня, миджнура, к этой повести склонила:Та, кому подвластны рати, для меня светлей светила.Пораженный ею в сердце, я горю в огне горнила.Коль не сжалится светило, ждет безумного могила.
Эта повесть, из Ирана занесенная давно,По рукам людей катилась, как жемчужное зерно.Спеть ее грузинским складом было мне лишь сужденоРади той, из-за которой сердце горестью полно.
Ослепленный взор безумца к ней стремится поневоле.Сердце, сделавшись миджнуром, в отдаленном бродит поле.Пусть она спасет мне душу, предавая плотской боли!Как воспеть мне трех героев, если сил не станет боле?
Что кому дано судьбою – то́ ему и утешенье:Пусть работает работник, воин рубится в сраженье,Пусть, безумствуя, влюбленный познает любви лишенья, —Не суди других, коль скоро сам боишься поношенья!
Стихотворство – род познанья, возвышающего дух.Речь божественная с пользой услаждает людям слух.Мерным словом упиваться может каждый, кто не глух.Речь обычная пространна, стих же краток и упруг.
вернутьсяМиджну́р – грузинское видоизменение арабского слова «меджнун»: обезумевший от любви.