Выбрать главу

76 Последний термин, в частности, подчеркивает зависимость скорости произношения от артикуляции. Экспериментально установлено, что медленнее других произносятся слоги, связанные с движением губ, и уже хотя бы поэтому следующие слова должны прозвучать с нарастающим замедлением: "... и не к чему перечень взаимных болей, бед и обид". Затрудненность артикуляции и вызванную ею замедленность произнесения подобных слогов (усиливаемую тем, что почти все подчеркнутые губные - звонкие) экспериментаторы выразят долями секунды (см. Миллер Дж. А. Речь и язык. - В кн: Экспериментальная психология, 11, М, 1963, с. 353 (пер. с англ.); Жукова М. Г. Восприятие длительности звонких согласных - В кн : Анализ речевых сигналов человеком. Проблемы филологической акустики. Л., 1971, т. 7, с. 93), при воспроизведении нестихового текста, быть может, и не воспринимаемыми обычным слухом. Но в стихе затрудненность произношения, усиленная цезурами (перед словами "болей" и "бед" "пропущено" по слогу), окажется огромной, почти непреодолимой - и все-таки преодоленной. (К тому же конец стиха произносится в более замедленном темпе, чем начало его. Это доказала экспериментально Т. Добжиньска (см.: Dobzynska Т. Jak sie zaczyna i konczy wypowiedz. - Pamietnik literacki. R. LX. 1969, z. 2, s. 133-148). Так насыщены доли секунды на грани жизни и смерти.

77 Асеев Н. Зачем и кому нужна поэзия. М., 1961, с. 159.

78 Антокольский П. Книга Марины Цветаевой. - Новый мир, Ш66, No 4, с. 2122.

79 Цветаева М. Избранные произведения. М, Ш65, с 269./Б-ка поэта. Большая серия.

80 См. об этом: Стеблин-Каменский М. И. Миф Л., 1976, с 43-56; Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М., 1976, с. 171-217.

81 Пропп В. Я. Фольклор и действительность, с 95

82 Полевой Н История русского народа. М., 1883, т. 6, с. 330.

83 Кондратьев И. К. Седая старина Москвы Исторический обзор и полный указатель ее достопримечательностей: соборов, монастырей... М., L898, с. 2311.

84 Баранов Е. 3. Московские легенды. М., L928, с. 26-86.

85 Романсеро. Составление, редакция переводов и послесловие Н. Томашевского. М, 1070, с. 270. - Существенно, что в романсе повествование доводится до "сего дня" - историю построения Алыамбры и Аликсареса узнает король дон Хуан, которому предстоит отвоевать Гранаду у мавров.

86 См.: Русский фольклор. М.-Л , 1963, т. VIII, с. 38.

87 См: Мунтян Дж. Фольклор и письменная литература. - Румынская литература,1977, No 1, с 62-6В.

88 См.: Руксандою П. Выражение народных чаяний - Румынская литература, 1977, No 1, с. 43-45.

89 См: Кедрин Дм Красота. Стихотворения и поэмы. М, 1966, с. 209-214; Вознесенский А. Антимиры / Избранная лирика. М, 1964, с. 207-210).

90 Л. Гинзбург говорит о пятистопном анапесте как о размере долгого дыхания. (См.: Гинзбург Л. О лирике Изд-е второе. Л, 1874, с 367).

91 Справедливости ради, следует признать, что при внимательном чтении замечаешь: непрерывное движение сюжетного времени выдержано у Кедрина не всегда. Видимо, рассчитывая на инерцию читательского восприятия, поэт местами останавливается, чтобы дать описание в духе современных ему произведений на историческую тему (интерьер в четвертой строфе). И тогда происходит одновременно и остановка эпического действия, и смещение момента повествования.

92 Знаток архитектуры или просто внимательный наблюдатель мог бы возразить поэту, что у храма Покрова глав не семь, а девять. Но у поэзии своя точность; у храма, воздвигнутого народными мастерами, глав должно быть - как в народной песне - семь:

Как на камешке, на горючием,

Как на желтым песке, на сыпучием

Тут построена церковь славная,

Церковь славная, семиглавная.

(Кир., II, 2, No 2596).

Хотя уже в следующей строке:

На восьмой главе крест серебряный...

93 Ср.: "Особую роль во временной организации лирических произведений играет динамика отношений между чувством времени и временем чувства" (Чаплыгина И. П. Своеобразие "чувства времени" в лирике Пушкина. - В кн.: Целостность художественного произведения и проблемы его анализа в школьном и вузовском изучении литературы. Тезисы докладов республиканской научной конференции Донецк, 1977, с. 242).

94 Аникин В. Русская народная сказка М., 1959, с. 17й-173. - Ср.: Самая сильная традиция, влияние которой испытывает ранний Вознесенский, - традиция народнопоэтическая" (Михайлов Ал. Андрей Вознесенский. Этюды. М, 1970, с. 9).

95 Предвзятый или перенасыщенный теоретическими познаниями читатель поторопится упрекнуть поэта в модернизации - и напрасно. Именно такова была реакция многих современников на архитектуру собора, в которой было отдано предпочтение началу эстетическому - перед утилитарно-церковным: зодчих упрекали в том, что храм отличается "излишеством в украшениях" и "построен скорее как бы для украшения, чем для молитвы" (История русского искусства. М, 1957, т. I, с. lill). "Украшательство" - это, конечно же, от современности, но именно проблемы сегодняшнего дня направили внимание поэта на обстоятельства, его предшественнику если и известные, то ненужные, а это, как мы увидим в дальнейшем, позволило Вознесенскому предложить современное - и уже в силу этого совершенно оригинальное прочтение древнего предания.

96 Кстати, рифма подобного рода знакома и литературно-поэтической русской традиции. Отметив четырехсложное окончание в пушкинском отрывке "А в ненастные дни": "выигрывали - отписывали", В. Я. Брюсов тут же замечает в скобках: "что, впрочем, можно рассматривать как слабую мужскую рифму" (Брюсов В. Мой Пушкин. Статьи, исследования, наблюдения./Ред Н К. Пиксанова. М.-Л , 1929, с 160-161).

97 См : Карадшин В. С. Српске народне пjесме Кньига друга. У Бечу, 1845, No 36.

98 Заслуживает внимания версия югославского фольклориста Светозара Райдочича о русском источнике сербской песни. Византийское оказание об ослеплении легендарного зодчего Игнатия, якобы построившего храм ев Софии в VIII-IX вя., попало в книжную литературу, а не позднее 1200 г. в Новгороде был сделан его первый славянский перевод (С. Радойчич ссылается на 78-й выпуск "Памятников древней письменности", изданный в 1в89 г. в Петербурге). Время перевода с русского на сербский исследователь определить затрудняется (ориентировочно назван XIV век), а создание на его основе песни весьма убедительно датирует началом XVI века (см.: Радо]чиЬ С. Зиданье Раванице. - В кн.: Летопис матице српске Кнь. 397, св. 5. Београд, 1966, с 399-403).

Сведения о связях Новгорода с Сербией, - и, в частности, о том, что росписи церкви Спаса на Ковалеве (1080) "поразительно" близки фрескам сербской церкви Спасителя в Раванице (1381)", - которые могут быть использованы в поддержку версии С. Радойчича, приводит, в другой связи, Д. С. Лихачев (см.: Лихачев Д. С. Развитие русской литературы Х- XVII .веков. Эпохи и стили. Л., 1,873, с. 104). См. также: Путилов Б. Н. Русский и южнославянский героический эпос. Сравнительно-типологическое исследование. М.., 1971.

99 См.: Голенищев-Кутузов И. Н. Эпос народов Югославии. - В кн.: Славянские литературы. Статьи и исследования. М , 1973, с. 346.

100 Ср.: в болгарском предании о крылатом мастере: "И тамого за-копале и ден денеока гробот му стоел: кой не веруа, яека ходи да види во Едрене" (Крилатият майстор. - В кн.: Българско народно творчество. В дванадесет тома. Народни предания и легеады./Отбрали и редактарали Цвета на Романова и Елена Огяянова. София, 1963, т. XI, с. 146-1Й6).

101 См.: Иванов В. В., Топоров В. Н. К реконструкции праславянского текста. - В кн.: Славянское языкознание. Доклады советской делегации. V Международный съезд славистов. (София, сентябрь, 1963). 1.963, в частности с. 91)-98).

102 Антология румынской поэзии. М., 1ЙЙ8, с. 28-36.

Перед нами весьма любопытная контаминация двух сюжетов. Один- о расправе над зодчими, выразившими согласие построить здание лучше только что воздвигнутого, другой - о человеческом жертвоприношении при закладке крепости.

Михай Поп, посвятивший сюжету о зодчих специальное, снабженное обширным списком литературы исследование, по широте охвата материала значительно превосходящее свое скромное заглавие (См.: Pop М. Nouvelles variantes roumaines du chant du maitre Manole. (Le sacrifice de 1emmurement). - In: Romanoslavica. IX Bucuresti, 1963, p. 427- 445), упоминает венгерские, греческие, хорватские, албанские, болгарские версии и специально останавливается на своеобразии румынских преданий, располагая 50 вариантами (из которых 18 - прозаических); некоторые из них записаны уже в начале 1960-х годов, накануне выхода в свет работы М. Попа. У албанцев, сербов и румын наряду с песнями героического характера бытуют и баллады на эту тему. Если для первых характерен в финале "мотив Дедала и Икара" или замурования ребенка, то для вторых, очевидно более поздних, - замурование жены одного из строителей и, в связи с этим, тема материнской любви.