Даётся масштабное и одновременно детальное описание жанрового поля исследуемой поэзии, рассматривая лирические, лиро-эпические и эпические жанры и жанровые образования. В активный научный оборот вводятся ранее не изучавшиеся поэтические имена.
Е. Зейферт сама выступает в качестве переводчика исследуемых немецкоязычных стихотворений и поэм на русский язык.
Обратимся к цитатам из рецензий на книгу. По мнению известного учёного, автора учебников по литературоведению, доктора филологических наук Олега Федотова, "исполинский объём исследования Е. Зейферт является следствием широты и многообразия освоенного материала, грандиозности поставленных задач, добросовестности, доскональности в отношении к делу. Е. Зейферт является одновременно поэтом, прозаиком, литературным критиком, историком и теоретиком литературы и во всех этих областях успела зарекомендовать себя высоким, исключительно компетентным профессионалом. В работе во всём блеске отразилась литературоведческая эрудиция автора в теоретическом, историко-литературном, критическом и текстологическом аспектах". Профессор Академии государственной службы при Президенте Российской Федерации, доктор философских наук Татьяна Иларионова считает, что "уни amp;shy;кальное исследование Е. Зейферт, показывающее разнообразие литературных форм одного из народов с отягощённой трагическими событиями историей, даёт пищу не только литературоведу, но и этнологу, этнографу, этнополитологу". Автор послесловия, старейший российско-немецкий писатель, учёный, критик, переводчик Герольд Бельгер отмечает: "Объект исследования Елена Зейферт знает глубоко, всесторонне, всеохватно, чувствует его, осмысливает, с любовью и тщанием анализирует, сопоставляет, сравнивает, и тем самым её труд является существенным вкладом в изучение и постижение самобытного факта национальной культуры. Труд уникальный, актуальный, дающий мощный импульс развитию литературы, волей судьбы оказавшейся на распутье Духа".
В монографии Елена Зейферт доказывает, что литературное творчество российских немцев не идентично фактам немецкой и русской литературы, а принадлежит особому, своеобразному российско-немецкому этносу. С помощью литературных, исторических, публицистических, эпистолярных источников в книге реконструирован национальный образ мира российских немцев, определены и охарактеризованы их основные этнические ключевые понятия.
Олег КЛИНГ, доктор филологических наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова
;ЛГ; - рейтинг
amp;#61548; Азбука Л.Н.Толстого / Сост. И.А. Трухачёвой. - Тула: Свамия, 2009. - 184с. с ил.
Научить ребёнка читать - задача, стоящая не только перед учителями, но и перед родителями. В современном мире, когда весьма популярны специальные обучающие чтению компьютерные игры и телепередачи, книга по-прежнему остаётся наиболее простым способом объяснить детям, как складывать буквы в слова.
Настоящим подарком родителям, педагогам и воспитателям можно назвать вышедшую в Туле "Азбуку Л.Н. Толстого". Издание составлено на основе уникальных текстов "Новой азбуки" и "Азбуки" Толстого с учётом рекомендаций самого писателя, в общей сложности 15 лет трудившегося над данными книгами. "Написав эту Азбуку, мне можно будет спокойно умереть", - считал Лев Николаевич, чрезвычайно серьёзно относившийся к своему замыслу. Каждый раздел книги предваряют подробные комментарии составителя - известного в Туле педагога и исследователя творчества Л.Н. Толстого Ирины Трухачёвой, проделавшей кропотливую, но такую нужную работу. В конце издания приводится словарь устаревших или сложных для восприятия детей слов. Яркие иллюстрации к сказкам, рассказам и былям не оставят равнодушными любознательных малышей, только познающих азы грамоты.
amp;#61548; Константин Ковалёв-Случевский. Звенигород и Звенигородская Русь. Сокровища подмосковной цивилизации от древности до XXI века: Исторические рассказы, очерки и расследования. - М.: Вече, 2009. - 488 с.: ил.
Писатель и историк повествует о Звенящем Граде, что расположен недалеко к западу от Москвы. Другим древним городам уже посвящались многочисленные книги, а о важности этого уникального места в верховьях Москвы-реки приходится напоминать. Особое внимание уделено временам Дмитрия Донского и его сыновей, великим и малым сражениям, тайным интригам, борьбе за власть. Почему грозный завоеватель Тамерлан не пошёл на Русь? Чудо свершилось: икона Владимирской Божией Матери отвела беду? Или были и другие, более земные причины, например союзничество русских и "железного хромца" против общего врага - хана Тохтамыша.
Конечно, автор не мог обойти вниманием другую легенду, связанную со Звенигородом и Саввино-Сторожевским монастырём. После Бородинской битвы на пути к Москве пасынку Наполеона Эжену Богарне было видение: cвятой Савва сказал ему: "Не вели войску своему расхищать монастырь и ты возвратишься в своё отечество целым и невредимым". Так и случилось.
amp;#61548; Наталия Автономова. Открытая структура: Якобсон-Бахтин-Лотман-Гаспаров. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2009. - 503 с. - (Российские пропилеи).
Книга посвящена проблемам взаимодействия философии и филологии, теме междисциплинарных переходов в сфере гуманитарных наук. Филологи отвечают за слово, философы - за понятие, пишет автор. По образованию Наталия Автономова - и философ, и филолог, потому для неё эти две дисциплины, наука о понятии и наука о слове, тесно взаимосвязаны.
Одна из главных целей этого издания - привлечь внимание к великому наследию русской филологии ХХ века, к наследию Романа Якобсона, прожившего большую часть жизни за границей, но попросившего написать на его могиле лишь два слова: "русский филолог"; а также - Михаила Бахтина; Юрия Лотмана, Михаила Гаспарова.
Электронные страницы и лепестки лотоса
СОБЫТИЕ
Сегодня открывается ХХII Московская международная книжная выставка-ярмарка. Местом действия по-прежнему остаётся ВВЦ, но павильон N 75 - новый, специально построенный, и разместились в нём более 800 экспозиций из 55 стран. Центральный экспонент ярмарки - Болгария, почётный гость - Индия. В рамках премии "Книга года" будет вручена награда в номинации "Столепестковый лотос". Экспозиция современной индийской печатной продукции представлена в центральном зале нового павильона. Пройдут круглые столы "Индийская литература: современный взгляд" и "Межкультурное взаимодействие через перевод", встречи индийских и российских писателей, будут представлены издания "Антологии современного индийского рассказа" и древнего трактата о театре "Натьяшастра". В ярмарке примут участие более шестидесяти деятелей индийской культуры - издателей, прозаиков, поэтов, переводчиков, драматургов, критиков 4 сентября на ярмарке состоится День Индии, в рамках которого на сцене у павильона весь день будет идти индийский праздничный концерт.