Второй том составили поэмы «Зая-Пандита, или Колесо Учения», «Дыхание земли», стихи и сказки для детей, благопожелания, литературные портреты, а также переводы произведений поэтов Монголии, Бурятии, республик Северного Кавказа. В раздел переводов я включил и важную для меня работу – памятник древнетюркской поэзии IX века «Гадательная книга».
– Ваш двухтомник открывается предисловием Давида Кугультинова…
– Это текст выступления Давида Никитича перед моими земляками в посёлке Яшкуль в 1996 году на презентации моих книг «Родной очаг» и «Ночное небо». Давид Никитич наполнял пространство рядом с собою особым смыслом. Я горжусь, что был среди его учеников: общение с ним всегда превращало обыкновенные будни в волшебные часы жизни. Как-то Давид Кугультинов сказал: «Я вспоминаю слова Ф. Достоевского о том, что красота спасёт мир. Да, спасёт, но ведь надо научить людей понимать язык красоты, иначе, как говорят калмыки, затопчут коровы красоту». Его поэзия, которую он оставил нам в наследство, и есть ключ к пониманию языка красоты и мудрости жизни.
– В какой мере современная поэзия Калмыкии отражает её этническую картину мира?
– Наша поэзия стремится к этому. Одна из задач литературы – развития родного языка, а также воспитание у молодого поколения чувства сопричастности судьбе своего народа, своей истории. Для всякого этноса, который хочет сохранить своё лицо, это очень важно. И в этом плане сохранение поэзии – задача государственная.
Душа калмыцкого народа всегда была поэтична – только народ с такой лиричной светоносной душой мог создать гениальную национальную эпопею «Джангар», бессмертные песни, сказки, пословицы. Ещё Николай Васильевич Гоголь отмечал: «Замечательный всякий случай рождает у калмыков песню».
У калмыцкого народа очень глубокие религиозные корни; обычаи и традиции буддийской веры испокон века были основой его миропонимания. А ведь духом веры, сущностью молитвы является поэзия.
Беседу вела Елена ЗЕЙФЕРТ
Выжать воду из скалы
Многоязыкая лира России
Выжать воду из скалы
АКТУАЛЬНО
Сегодня люди редко задумываются над значением понятия «слово» во всей его многогранности. Абазинская поэтесса Лариса Шебзухова выразила в стихах смысл, первооснову слова как «вместилища души народа»:
Язык – душа народа, значит, слово –
К сокровищнице дивной этой ключ.
Слово, если вспомнить труды великого русского философа А.Ф. Лосева, – это не только некий способ передачи информации, это – образ, символ, языковой эквивалент предмета, явления или действия. Именно поэтому в древние времена дар владения словом считался священным, именно поэтому мудрые слова ценились выше всяких материальных благ. В полной мере это относится к истории и культуре народов Северного Кавказа. Здесь значение слов было настолько важным, что они могли повернуть ход исторических событий – привести к войне или примирению племён, быть причиной вражды или дружбы.
Образы, заключённые в словах, были основой для возникновения в глубокой древности такого уникального культурного феномена, как кавказская поэзия. Поэзия Северного Кавказа имеет общепризнанное мировое значение. Древний поэтический эпос «Нарты», существующий в различных вариантах в культурах практически всех северокавказских народов, переведённый на многие языки мира, и по сей день внимательно изучается учёными-филологами. В чём же секрет притягательности и силы кавказской поэзии? Может быть, в том, что, по древним преданиям, на гребнях Кавказских гор скакал конь нартского богатыря Сосрука, похитителя Прометеева огня? Сказители Карачаево-Черкесии, носители эпоса, нередко показывали следы копыт этого нартского Пегаса и утверждали, что истекающие из них ключи обладают способностью вдохновлять поэтов так же, как Гиппокрена, источник вдохновения на вершине горного хребта Геликон в Греции…
Из кавказской эпической поэзии в XIX веке возникла литература, включающая в себя и прозу, и драматургию, и публицистику. Широко известны труды русскоязычных писателей-просветителей XIX века: С. Хан-Гирея, С. Кази-Гирея, К. Атажукина, Ч. Валиханова, И. Крым-Шамхалова, А. Джанибекова и др. Большую известность, особенно в ХХ в., получили произведения выдающихся поэтов Северного Кавказа: А. Кешокова, К. Кулиева, Р. Гамзатова, Д. Кугультинова, Х. Байрамуковой. Их стихи, переведённые на русский язык такими мастерами перевода, как С. Липкин, Я. Козловский, Н. Гребнев, Н. Матвеева, получили многомиллионную аудиторию всех народов СССР, были символами эпохи и вывели поэзию народов Северного Кавказа на мировой уровень.