Меня всё реже узнают на улицах
В том городе, в котором жил всегда,
Когда иду, то небо будто хмурится,
Понять пытаясь, кто я и куда
Шаги направлю, где остановлюсь,
Блуждая тенью меж скамеек
в сквере,
Плечом к какому клёну прислонюсь,
Кому слова души своей доверю.
Бреду на голоса, гляжу на лица,
Мне кажется, знакомые идут,
И с каждым я готов разговориться,
Но что сказать, когда не узнают?
Быть может, оттого, что поседел,
За прожитые годы изменился?
Нет, город просто сильно поредел
Знакомыми, с которыми водился.
Ушли в небытие мои друзья,
Лишь памятью моей к себе зовут.
Навстречу мне идут их сыновья
С улыбками отцов… Не узнают.
Ольга РОСИНСКАЯ
***
В сказочном мареве жёлтой луны
Снова приходят волшебные сны –
Будто одна я лечу над волной
Вслед за любовью своею земной.
Мне б отдохнуть на зелёной волне,
В этом дарованном Господом сне,
Но не могу, мне нельзя опоздать –
Наша любовь не приучена ждать!
…Душу свою отпущу полетать,
В мареве жёлтой луны помечтать,
Ну а сама в череде бытия
Жизнь проживу – это участь моя…
***
Я – лицо кавказской национальности
(Родилась и живу на Кавказе я).
Философию нереальности
Изучаю в земной гимназии.
Нереально, что горы снежные,
А на камне цветут подснежники.
Нереально, что очень нежные
У подножия гор бессмертники.
Нереально, что здесь я – русская,
Не чеченка и не черкешенка?!
…Тропки горные слишком узкие,
Ну а мы здесь все перемешаны…
Нереальные нереальности –
Воля Божья и Божьи данности!..
На языке оригинала
Многоязыкая лира России
На языке оригинала
КНИЖНЫЙ РЯД
Ш.А. Мазанаев. Агульская литература . – Махачкала: ГУ «Дагестанское книжное издательство», 2008. – 192 с.
В Дагестане проживают около 30 коренных народов. Экономическое, политическое и культурное лицо Страны гор определяют наиболее крупные из них – аварцы, даргинцы, кумыки, лезгины. Но Дагестан непредставим без других народов – лакцев, табасаранцев, агулов, рутульцев, цуахуров… Агулов насчитывается около 30 тысяч. В исторических источниках об агулах впервые упоминается в VII веке. Агульский язык принадлежит к лезгинской группе дагестанских языков. А языком общения с соседями чаще всего служил азербайджанский язык.
В настоящее время, когда перед агулами встала проблема компактного проживания, чреватая утратой народных традиций, культуры и самобытного языка, после широкого обсуждения общественностью был утверждён алфавит агульского языка. В 1992 году появился первый букварь. С тех пор вышли первые учебники, готовятся к публикации справочная литература, словари, фольклорные сборники, тексты художественных произведений.
Агульская литература только сейчас формируется как профессиональная. Однако свидетельства поэтического творчества агулов уходят в XVIII век.
Книга профессора Ш. Мазанаева, одного из основателей агульской письменности, – первый опыт системного изучения агульской литературы. По своему содержанию это и учебник, и пособие по литературе и культуре агулов, и своеобразный сборник оригинальных текстов, как определяет доктор филологических наук Р. Кадимов. В книгу включены не только поэтические тексты, но и переводы агульских поэтов, фольклор и публицистика, очерки об учёных, деятелях культуры. Определяется место агульской литературы в истории литературы дагестанской. В книгу включена статья о творчестве Расула Гамзатова, оказавшего особое влияние на формирование современной агульской литературы. Наряду со светской исследуется и духовная литература.
Как отмечает в предисловии доктор филологических наук З. Акавов, тексты на агульском языке имеют свою специфику: некоторые из них написаны на диалекте. Это связано как с отсутствием устоявшейся языковой нормы, так и с желанием авторов сохранить язык оригинала, что хоть и усложняет задачу изучения нормативного языка, но никак не умаляет заслуг автора и достоинств самой книги. Напомним – первой в ещё только начинающейся истории агульской литературы. Которую, хочется верить, ждёт долгое и счастливое будущее.
Александр ВАСИЛЬЕВ
И лёд, и пламя, и… любовь
Многоязыкая лира России
И лёд, и пламя, и… любовь
КНИЖНЫЙ РЯД
Александр Лобанов. Последний бой : Повести и рассказы. – Сыктывкар, 2008. – 256 с.
Что может связывать тёплый Юг и холодный Север? Только любовь! Как отдельных сердец, так и целых народов. Когда читаешь рассказы и повести сыктывкарского прозаика Александра Лобанова, собранные воедино, то приходишь именно к такому выводу. Так получилось, что автор, известный в республике по публикациям в «Нашем современнике» и различных местных коллективных сборниках, военный врач по профессии, подполковник республиканского управления ФСИН, долго служил на Плесецком космодроме, а потом, уволившись в запас, уехал жить в молдавскую Рыбницу. Там русского офицера и застала «чужая» война. Увиденное в те трагические месяцы стало богатым материалом для многих рассказов и повестей писателя.
Показателен рассказ «Снайпер», соединивший сердца бывшего молдавского, а потом и российского спецназовца Ионела и воркутинской девушки Людмилы. Познакомились они при довольно обычных для того времени обстоятельствах. Русская студентка, приехавшая в гости в Кишинёв, была спасена от бандитов сержантом национальной армии. Потом – любовь, переписка. В конце концов жениху, не пожелавшему убивать в учебном кулачном поединке «куклу», пленного из Приднестровья, пришлось бежать в Россию к невесте. Там он со временем и стал снайпером спецназа. Одна из основных коллизий рассказа – командировка Ионела в Чечню, где он по приказу командования уничтожает бандитских вожаков, за что и получает из рук генерала боевой орден. Рассказ, как и все остальные вещи в книге, написан очень живо, хорошим, образным языком, со знанием военного дела и тонким психологизмом.