Выбрать главу

в чинар высокое собранье

босыми пятками читать

развёрнутую книгу Брайля.

Баходыр  АХМЕДОВ

Цикл 1                                                                                                                                            

Рассматривая картину

средневекового

китайского художника

Иероглиф судьбы чёрной тушью

 на тонкой бумаге…

И прозрачный пейзаж, где гора

 и тропинка петляет.

И глядишь, и как будто бы

слышишь журчание влаги.

И как будто бы видишь,

как старый монах у ручья отдыхает.

И подумаешь грустно:

 какое по счёту рожденье?

Через сколько ещё предстоит мне

 пройти умираний?

В этом мире, где каждый

сражается с собственной тенью.

В поднебесной, где спрятана

где-то ошибка страданий.

Иероглиф судьбы, но прозрачна

картина, как воздух,

Чтобы свет нам дарить

 и тропинкой вести на вершину.

Где ладони щекочут большие

 колючие звёзды

И монах, улыбаясь, глядит

 на ночную долину.

***

я думал, что мир – это звук

я думал, что жизнь –

это нежность рук

я думал, что смерть –

это тишина перед хором

я думал, что время –

 это двух стрелок ссора

но оказалось, что мир –

это усталость ветра

но оказалось, что жизнь –

ожиданье рассвета

что стрелки ссорятся только

 с вечностью

и что мы обесцвечены

нашей беспечностью

а хор небесный звучит постоянно,

но мы не слышим его,

 вот как странно...

***

Для точного времени

слишком светло.

Избыточен образ и ждать тяжело.

Избыточен дождь,

 отменивший весну.

Лишь старые письма хранят тишину.

Как будто усталость,

но что-то ещё...

Последняя малость,

 неточный расчёт.

Остаток надежды с нулём впереди.

И вечная нежность как кокон в груди.

В нём дремлет всё то,

что потом обретёт

Прозрачную радость и лёгкий полёт.

Свободу размера, дыханье цветка –

Всё то, к чему тщетно

стремилась строка.

Сосед

А выше этажом живёт старик…

К нему уже давно никто не ходит.

Он одинок. В квартире много книг,

И он их все читал когда-то вроде.

Но всё смешалось в нём уже давно:

Названия, стихи, воспоминанья.

И по утрам дешёвое вино

Ему даёт иллюзию познанья.

Он каждый день стирает

с книжек пыль –

Стремление к порядку выше смерти.

Он верит, что всего важнее стиль,

Как адрес на давно пустом конверте.

Вот так он и живёт.

Приходит к нам

И говорит о Рембрандте и Прусте.

И вновь судьбу читает по глазам,

В которых иногда так много грусти.

***

Вселенский снег. Конца и края

Не видно белизне слепой.

Стоят дома, как буквы Брайля

В раскрытой книге мировой.

Хайку

***

Резкий короткий звук

в опустевшей квартире.

Ты ушла, и лопнула пружина времени,

заведённая до отказа…

***

«..И это пройдёт...», –

произнёс я тихо

и отпустил бабочку боли

в сад камней.

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Тот край, где родина моя живёт

Cовместный проект "Евразийская муза"

Тот край, где родина моя живёт

АНТОЛОГИЯ

Тельман ДЖАФАРОВ,  доктор филологических наук

Своё обширное предисловие к первому тому новой «Антологии азербайджанской поэзии» в трёх томах (Баку, 2009) её главный редактор, народный писатель Азербайджана Анар назвал «Поэзией страны огней». Третий же том антологии завершает статья составителя, профессора Гасана Гулиева: «Столетия славы (Очерк развития азербайджанского стиха)».

Первая «Антология азербайджанской поэзии» на русском языке была составлена в 1939 году Самедом Вургуном и Владимиром Луговским, что заложило основу для сотворчества многих поколений русских и азербайджанских писателей. Слава богу, что, оказавшись в составе разных суверенных государств, мы окончательно не потеряли взаимосвязь, взаимопонимание и взаимоуважение и продолжаем переводить друг друга. Перевод и издание русской литературы в постсоветском Азербайджане набирает темпы. В последние два десятилетия появились поэтические сборники русских модернистов, поэтов Серебряного века, были осуществлены новые переводы классической и современной русской поэзии. В связи с полным переходом на латиницу распоряжением президента страны были отобраны, отредактированы и переизданы все имеющиеся переводы русской литературы. Осуществляется колоссальный проект «Библиотека мировой литературы в 150 т.», охватывающий всех русских классиков, а также произведения русских писателей – лауреатов Нобелевской премии.

Перевод произведений азербайджанских авторов, в том числе поэзии, на русский язык оказался столь же плодотворным. И в этом плане не возникает затруднений. Активно работают вошедшие в редколлегию новой антологии переводчики Сиявуш Мамедзаде, Азер Мустафазаде, Ровшен Кафаров, Алина Талыбова, Марина Янаева, Гейдар Оруджев.

Наряду с переводчиками, проживавшими в Азербайджане и внесшими свой вклад в формирование переводческой школы республики (Ю. Фридлер, П. Панченко, А. Плавник, И. Лиснянская, В. Зайцев, В. Кафаров, В. Портнов, А. Грич, А. Халдеева, М. Векилов и др.), в антологии широко представлены такие известные русские поэты-переводчики, как П. Антокольский, В. Луговской, А. Адалис, К. Симонов, Е. Долматовский, П. Панченко, Б. Слуцкий, Т. Стрешнева, Б. Пастернак, А. Ахматова, А. Тарковский, Е. Евтушенко, Р. Казакова, и другие. В антологию включены и переводы, осуществлённые поэтами, достойно представляющими нашу литературу в России (А. Ахундова, И. Бадалбейли).

Антология как жанр издания имеет свои традиции, которые проявились в составлении и структуре обсуждаемых книг: подробное предисловие и послесловие, всеобщий охват многовековой истории азербайджанской литературы, начиная с «Книги моего деда Коркута» (VII в.), кончая стихами молодых поэтов – наших современников, а также словник к каждому тому. «Антология азербайджанской литературы» увидела свет почти параллельно со сборником фольклора и литературных памятников Азербайджана «Звёздная гроздь» (М., 2009), вышедшим в рамках проекта «Классика литератур СНГ», поддерживаемого Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ.