Выбрать главу

Непростым был путь становления поэтессы в советские времена. «Я знаю, сколько мук ей стоила «Маруся Чурай», как она переживала, что этот роман вышел не в той редакции, в которой бы ей хотелось, –  со знанием дела говорит бывший высокопоставленный работник украинского КГБ, по роду службы присматривавший за творческой интеллигенцией, Евгений Марчук. – Но то, что она «пробивала» тогда, когда многие наши нынешние супердемократы и суперреволюционеры сидели в кустах или прислуживали режиму, заслуживает должной оценки и осмысления. В то же время нельзя сказать, что она была неким примитивным диссидентом, «антисоветчиком». Она была выше этого всего, так, как и сейчас она выше…»

Отношения с властью у поэтессы не сложились. Начиная с 2000 года, когда Леонид Кучма предпринял попытку наградить её  орденом, она отвергает правительственные награды, называя их «политической бижутерией». Как заявила в одном из интервью, политика в её представлении – «галопирующая шизофрения», с которой у неё не может быть ничего общего. Лишь на заре перестройки, когда ещё теплилась надежда на то, что власть повернётся лицом к народу, Лина Костенко приняла Государственную премию УССР – за роман в стихах «Маруся Чурай». С тех пор минуло два десятилетия. Теперь творчество поэтессы считается хрестоматийным – его изучают в школах и вузах. Но, как утверждают сведущие люди, классик ещё способен преподносить сюрпризы. В скором времени должны увидеть свет её повесть, написанная под впечатлением чернобыльских экспедиций, и новая книга стихов.

Остаётся  сожалеть, что в России творчество крупнейшей украинской поэтессы современности до сих пор не представлено отдельной книгой, хотя знают и переводят Лину Костенко у нас давно. Кстати, в Беларуси прекрасное издание её избранных произведений, включая роман «Маруся Чурай», в переводе Нины Матяш и Валентины Ковтун  увидело свет ещё в 1989 г.  Будем надеяться, что предлагаемая публикация послужит очередным шагом в ознакомлении российских читателей с творчеством яркого представителя украинской словесности нашего времени.

Виталий КРИКУНЕНКО, заместитель директора Библиотеки украинской литературы

«ЛГ» поздравляет Лину Костенко с  юбилеем и предлагает вниманию читателей новые переводы её стихотворений

Лина КОСТЕНКО

* * *

Счастливая, имею каплю неба

и две сосны в расплывчатом окне.

А ведь казалось, что живого нерва,

живого нерва не было  во мне!

Уже душа не знала, где тот берег,

душа устала от житейской тьмы.

И в громе дня, в оркестрах децибелов

мы были все, как хор глухонемых.

Внезапно, – Боже! – после ига чада

и передряг, они равны нулю, –

я слышу дождь. Он тихо плачет правду,

что я кого-то дальнего люблю.

Я слышу пенье птиц наперебой,

людей красивых вижу не во зле.

В душистой туче, хвое дождевой

стоит туман, как небо на земле.

Пасутся тени вымерших тарпанов,

на цыпочках кочуют сумерки и сны.

Весна придёт с бокалами тюльпанов, –

за небо выпью и за две сосны.

* * *

Слова чудовищны, когда они молчат,

когда они внезапно притаились,

когда не знаешь, как, с чего начать,

ведь все слова уже осуществились.

Словами кто-то плакал, мучился, болел

и с ними начал жизнь свою и прожил.

Мильярды слов, людей, но их удел –

произнести впервые ты их должен.

Уродство, красота – всё повторялось.

И было всё: асфальт и спорыши.

Неповторимой лишь поэзия осталась, –

бессмертное касание души.

* * *

Тебя забыть. Какое право?

Душа до края добрела.

Такую дивную отраву

я не пила…  я не пила…

Такой нечаянной печали,

таких от жажды сладких мук,

такие мне открылись дали,

такие всполохи вокруг.

Такие звёздные пространства,

такая ширь в моей судьбе!..

Быть может, это и не стансы, –

Цветы, что брошены тебе.

* * *

Из голоса напиться твоего,

того влюблённого и чистого потока,

из радости и грусти той высокой,

где чудное таится волшебство.

И замереть, и слушать, не дышать,

внезапно мысль случайную прервать.

И паузы безвыходной печать

Удачной шуткой наконец сорвать.

Как тетиву, натягивать слова,