Выбрать главу

не скрою,

Всё продолжал в душе

 моей звучать.

На этот раз решил своей рукою

Берлин всему я миру показать.

Достиг я этой цели,

 мой учитель,

Вот он – Берлин, пред взором

он моим!

Экзаменуйте, сколько захотите,

Теперь с вопросом справлюсь

 я любым.

Мы географию в атаках изучили.

Прошли пешком чужую сторону.

Народам мир

и счастье возвратили.

И – кончили победою войну.

Перевод Светланы СОМОВОЙ

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Знамя цвета славы

Cовместный проект "Евразийская муза"

Знамя цвета славы

ФРОНТОВАЯ ПОЭЗИЯ

Сырбай МАУЛЕНОВ

(1922–1993)                                                                                                                                            

* * *

Принёс кровавый снег

Кроваво-красный ветер,

И снег не таял в ледяной волне...

И ничего страшнее не было на свете.

Я это видел на войне.

Зелёная трава

От крови красной стала.

И почернел, как побывав в огне,

От крови красный лес, состарившись устало.

Я это видел на войне...

Кровавая звезда

Скатилась в лес кровавый

И кровь текла ручьём по раненой луне

На знамя цвета крови, цвета славы...

Я это видел на войне.

То знамя нас влекло

К Победе долгожданной,

Омытой кровью, дорогой вдвойне –

Святой солдатской крови океаны

Я видел на войне...

Перевод Руфи ТАМАРИНОЙ

Азильхан НУРШАИХОВ

1922 г.р                                                                                                                                                  

Маншук Батыр

Посвящается Герою Советского Союза

Маншук Маметовой

Казашка черноглазая Маншук-герой,

Навеки в сердце врезался нам подвиг твой.

Лихая пулемётчица, косила ты

Врагов косою огненной за строем строй.

С какой сравнять вершиною мне честь твою?

Не верится, что нет уже тебя в строю.

Твоей отваге девичьей, твоей судьбе,

Сестрёнка наша юная, я песнь пою.

Твой бой последний долгим был, фашист зверел.

Но ты держалась доблестно, как долг велел,

Строчил «максим» твой яростно, и падал враг,

О сколько там осталось их, фашистских тел.

Погибла ты в неравном том, Маншук, бою,

О как мы будем мстить врагу за смерть твою!

Да будет пухом, милая, тебе земля,

Да будет память вечная в родном краю.

Перевод Игоря ЛЯПИНА

Дихан АБИЛЕВ

(1907–2003)                                                                                                                                                 

Письмо сыну-солдату

Мой сын,

В своей простреленной шинели

Не зря прошёл я

Сквозь огни и воды –

Я умирал, сражён огнём шрапнельным.

Я шёл к тебе

Сквозь огненные годы.

Но падая, свинцовым срезан шквалом,

Я в мыслях был с тобой,

В твоём Сегодня.

Земная колыбель меня качала.

Земной любовью

Я у смерти отнят.

Я – бывший воин,

Я – солдат вчерашний,

Но и вчера и ныне

Я – землянин.

Босой ступнёй земной касаясь пашни,

Я растворяюсь в ней,

Как в океане.