Выбрать главу

Звёздный блеск над головой не гас.

Мы прошли через года и битвы,

Сквозь огонь и сумрак ледяной.

Наше счастье нелегко добыто.

Пел бы соловей

Над головой!..

Дни

Тысячу четыреста восемнадцать дней

Мы были в долгом пути,

Средь сожжённых лесов,

 разорённых полей

Стояли лицом к врагу.

Этих дней, что сосчитаны были потом

Ударами сердца в груди;

Этих дней, что тяжёлым

кажутся сном,

Забыть никогда не смогу.

Тысяча четыреста восемнадцать дней

Бомбёжек, крови, огня,

Неисчислимых людских смертей,

Жизней, стоявших стеной,

Дней и ночей, звавших меня

В пороховой туман атак,

Твердивших:

Повержен будет враг,

Ведь Родина – за спиной!..

Тысячу четыреста восемнадцать дней

Я долину и дом вспоминал,

Мощь отцовской руки,

материнский взгляд,

Ветер, дующий с гор.

Тысячу четыреста восемнадцать дней

Мне снился мой старый сад,

Ведь короток на войне привал,

Как все на войне – быстрей…

Дни эти в долгую ночь слились,

И длилась она без конца.

Но над землёй забрезжил рассвет,

надеждой её озарив:

Победа! –

В едином порыве людском

выдохнули сердца!..

Победа! –

Как песня сквозь слёзы, он был

Прекрасен, этот порыв.

Тысяча четыреста восемнадцать дней!..

Чтобы врага победить,

Прикрывая Родину грудью своей,

Нам нужно было прожить

Эти

Тысячу

Четыреста

Восемнадцать

Дней...

Суюнбай ЭРАЛИЕВ

1921 г.р.                                                                                                                                                 

А после войны…

Когда из окопов мы пулям

навстречу рвались,

В бессмертье своё и страны

так мы верили свято,

Что после атак – засыпали легко,

И снилась нам высь,

И видели мы бесконечную

мирную жизнь,

Щекой ощущая холодную

сталь автомата.

А после войны

мы познали бессонницы шквал! –

Года проходили в ночном бесконечном мученье,

И каждый из нас,

 лишь глаза закрывал – воевал,

Он снова в атаку,

В атаку,

В атаку вставал!

И сердце рвалось, как граната,

в ответ наступленью.

А те, кто когда-то подняться

уже не смогли

И юные головы в красном снегу уронили,

Чей голос звенит и звенит,

 не затихнув вдали,

Доносится к нам с запредельного

края земли, –

Все с нами они,

Ибо их ни на миг не забыли.

Прошло столько лет,

столько майских ликующих дней –

И голос победных салютов мне

сердце взрывает:

– Проснитесь, друзья,

Поднимитесь с замёрзших полей!..

Я вижу их лица бессонною ночью своей.

Смотрю им в глаза!

Только взор мне слеза застилает…

Перевод Вячеслава ШАПОВАЛОВА

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Синхронное движение культур

Cовместный проект "Евразийская муза"

Синхронное движение культур

ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА

Работа над серией «Классика литератур СНГ» идёт синхронно в Москве и на родине представляемых в томе фольклора и литературы – в одной из стран СНГ. Слово – лингвисту-переводчику, составителю и редактору сборника «Льётся песня под домбру», вышедшего в издательстве «Художественная литература» Дарье Пряхиной.