Выбрать главу

Каким образом проходил отбор переводов для сборника?

– Переводить все произведения заново было невозможно. Поэтому было решено использовать прежние и взять уже сделанные за последние годы переводы. В результате получилось так: первый раздел почти полностью был основан на прежних переводах, а второй раздел, то есть средневековая тюркская поэзия и казахская литература, почти весь дан в новых переводах. У нас сейчас есть талантливые поэты, пишущие как на казахском, так и на русском языках, занимающиеся также художественным переводом непосредственно с казахского. Это О. Жанайдаров, Б. Канапьянов, А. Кодар, Б. Каирбеков, М. Султанбеков. Были использованы их переводы, более точно передающие идейно-содержательные и стилевые тонкости оригинала, особенно это касается поэзии жырау XIV–XVIII вв.

Ваш институт выпустил в свет коллективные монографии и учебники, вызвавшие самые положительные отклики в читательской среде.

– Спасибо за тёплые слова. Да, отклики неплохие. Особенно высоко как в казахстанской, так и в российской печати были оценены «История казахской литературы» в десяти томах, «История казахского искусства» в трёх томах, «Очерки по мировой литературе рубежа XX–XXI столетий», «Литературно-художественный диалог» и «Международные связи казахской литературы». Конечно, наши труды этим не ограничиваются.

С 2004 года по инициативе Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева выполняется государственная программа «Культурное наследие». По этой программе наш институт выпускает свод казахского фольклора под названием «Слова предков» в ста томах. Уже издано 58 томов. Увидели свет также 5 томов «Антологии казахской музыки» (всего их будет 8); выпущено 8 томов в серии «Литературные памятники», их будет 20. Все названные издания научные, с текстологической выверкой, с подробными комментариями, словарями. Институтом издаётся также «Полное собрание сочинений Мухтара Ауэзова» в пятидесяти томах, уже вышли в свет 42 тома. Наряду с этим ведутся исследования по современному литературному и культурному процессу в Казахстане, которые охватывают 12 тем.

Какой масштаб работы! Подобный размах деятельности присущ и россиянам. Во вступительной статье к коллективной монографии «Литературно-художественный диалог» вы отметили общие для казахов и русских черты – толерантность и открытость, идущие от отмеченной ещё Н. Бердяевым широты, свойственной питомцам просторных земель. Какие ещё черты, на ваш взгляд, сближают русских и казахов, Россию и Казахстан?

– Я бы отметил прежде всего такие общие черты, как примат коллективного над индивидуальным и примат духовного над материальным. По существу, они составляют суть евразийской ментальности, выработанной социальными и географическо-климатическими условиями жизни далёких предков казахов и русских. Огромные лесные массивы, которые должны были обрабатывать предки русских, требовали коллективных усилий, и поэтому они жили общинами в жестоких климатических условиях. Такие обстоятельства выработали у людей чувство коллективизма, открытости и терпимости. Общинные интересы ставились выше частных. К тому же условия быта и запросы людей были скромными, материальные блага интересовали их меньше, чем духовные. Ведь и тогда люди жили «не хлебом единым» – создавали мифы, сказки, присказки, обретали разные верования, отвечавшие на их философские вопросы, что такое жизнь, кто такой человек…