Выбрать главу

Достойна внимания и книга Вэй У Вэя «Неискушённо мудрые». Вэй У Вэй (Терренс Грей) – человек-загадка, ирландский аристократ, учёный и писатель, историк, египтолог, театральный режиссёр и продюсер, знаток вин и скаковых лошадей, путешественник и философ. Большую часть своей жизни желал оставаться анонимным (и это ему удавалось), скрываясь за масками и псевдонимами. «Неискушённо мудрые» – последняя книга Вэй У Вэя. В ней указатели на нашу истинную природу в форме диалогов обычных и необычных животных. Читатель может узнать себя в этих коротких и иногда весёлых набросках и извлечь пользу из того, что ему откроется.

– А какие проблемы характерны для этого раздела книгоиздания?

– В области, в которой специализируемся мы, тенденции, увы, не радостные. Всё большее «опопсение», низкое качество переводов, ориентация на коммерческий успех как основной и часто единственный стимул. Причём зачастую некачественно переведённые книги литературно «причёсаны» и столь же далеки от оригинала, как экранизация классики Голливудом. Чтобы отличить плохой перевод от хорошего, нужно знать иностранный язык, с которого делался перевод, иметь оригинал под рукой, а также желание и время провести сверку. И кто же будет этим заниматься? Очевидно, что лишь единицы! На это и рассчитывает подавляющее большинство издательств, минимизируя затраты на перевод и редактуру, выдавая очередной «продукт».

– Кто ваши авторы и переводчики, легко ли с ними работать?

– С авторами нам, как правило, везёт – это интеллигентные, мудрые и некапризные люди, способные идти на разумные компромиссы. Поэтому работать с ними – одно удовольствие. Особое уважение из отечественных авторов, которых мы публикуем, у меня вызывают Станислав Ермаков, Дмитрий Гаврилов, Анна Гаврилова, публикующиеся в серии «Обычай веков», Геннадий Горин, предложивший новый эффективный подход к решению психофизических проблем человека, и Виктор Смирнов. Из зарубежных – У.Г. Кришнамурти, Д. Хардинг, К. Ренц, Р. Балсекар, У. Ликермэн (ака Рам Цзы), Р. Ланг, Вэй У Вэй. Переводчиков, которые обращались к нам, мы тестировали и отобрали лучших из них, они «в теме», что очень важно. Из них особо можно отметить замечательного китаиста и переводчика с древнекитайского и китайского языков Веронику Виногродскую и переводчиков с английского Наталью Горину и Марию Русакову.

– Кризис и увлечение электронными носителями способны потеснить традиционную книгу или она всё-таки незаменима?

– Интерес к традиционной книге, по-видимому, постепенно будет падать и электронные книги будут становиться всё более популярными. Но очарование традиционной книги не исчезнет так уж быстро – многие предпочитают и будут предпочитать её «бездушной» электронной, особенно «докомпьютерные» поколения. Поэтому я не думаю, что читатель откажется от книг совсем в обозримом будущем. А издателям нужно уважать своего читателя и стараться выпускать качественную литературу.

Беседу вёл Алекс ГРОМОВ

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 1 чел. 12345

Комментарии:

(обратно)

«Жизнь жительствует»

Библиоман. Книжная дюжина

«Жизнь жительствует»

Владимир Алеников. Звезда упала : Роман. – М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2010. – 320 с.

Он придумал известных всем Петрова и Васечкина, устраивал им приключения, отправлял на каникулы. И с ними вместе – многомиллионную армию отечественных телезрителей. Которым преподнёс немало киноподарков в виде как фильмов, так и сценариев к ним. И вдруг – война! Да, роман известного киносценариста и режиссёра Владимира Аленикова – начавшаяся в 1941 году история о двух подругах, Наде и Варе. И хлебнуть им предстоит военного лихолетья сполна. Впрочем, почему же вдруг? Мать В. Аленикова чудом спаслась из блокадного Ленинграда, перед этим успев повоевать с фашистами в Испании. Отец работал на Победу. Бабушка супруги автора в конце войны разыскивала по госпиталям своего израненного искалеченного мужа. Эти-то события и послужили отправной точкой для пронзительного повествования. «Когда я вижу такие необычные жизненные ситуации, которые изо-бражены в романе, мне всегда на ум приходят библейские слова: «Жизнь жительствует», – отмечает в предисловии к книге архимандрит Исидор (Минаев), начальник Русской Духовной Миссии в Иерусалиме.