Выбрать главу

Вячеслав Куприянов известен не только как маститый поэт и теоретик верлибра, но и как блистательный переводчик, познакомивший отечественного читателя с массой шедевров мировой поэзии. Больше всего переводил он с немецкого языка. Многие его переводы стали классическими и стабильно входят во всевозможные антологии. Это не осталось незамеченным. В 2007 году Куприянов получил премию австрийского Министерства образования и культуры за переводы стихов Райнера Марии Рильке.

Однако Рильке – это лишь часть из того громадного объёма, который Куприянов представил читателям за долгие годы своей работы.

В настоящее издание входят переводы стихов более 60 немецких, австрийских и швейцарских поэтов, среди которых – Гёте, Новалис, Шамиссо, Гофмансталь и др.

Книга подготовлена к 70-летию В. Куприянова и к 50-летию его творческой деятельности.

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Голубая глубина

Литература

Голубая глубина

ПОЭТОГРАД                                                                                                                                                                            

Михаил СИНЕЛЬНИКОВ

***

Но детство всё кажется ближе.

Поверь, что оно впереди,

Смелее к нему подойди же,

Забудь эти годы, войди!

И вот они – чаща за чащей,

Холмы и хребты. Но сперва –

Урюковый сад шелестящий,

И персик в цвету, и трава.

Все эти ростки и побеги,

Все эти цветные миры,

И в лёгкой беседке ночлеги,

И воздух блаженной жары.

Ни этой усталости в жилах,

Ни этих бесчисленных лиц.

Лишь несколько ангелов милых

И звёздная ночь без границ.

ВЕТЕР                                                                                                                                          

Так он злится, и ему всё мало…

Вдруг напомнил ветер за окном

То, что дни и годы изломало

И бушует в сумраке ночном.

Шелестит, слетает к изголовью,

И в тревожном плеске узнаю

Сходство между ветром и любовью,

Жизнь переполняющей мою.

НЕСМЕЯНА

Они её смешили непрестанно,

Сменяясь, потешали день за днём.

Толпа смеялась, только Несмеяна

Замкнулась в грустном холоде своём.

Что снилось ей, когда они дудели,

Корячились, валяя дурака?

Разливы рек, полярные метели,

Весь этот век, быть может – все века.

И вижу я плетущееся стадо

И в окнах материнского села–

Экранный блеск. Не умерла эстрада.

Возможно, Несмеяна умерла.

Но заседали плакальщики круто,

Делили дачи, были горячи,

И, наклонясь над рюмкой «Абсолюта»,

На Брайтон-Бич рыдали смехачи.

***

И дойдя до предела,

Видишь всех, что прошли.

Так без них поредело

Населенье земли.

Населённые плотно

Небеса надо мной

Повевают дремотно

Голубой глубиной.

***

Я думаю, что и тебе тяжело

Терять меня день ото дня.

Но вот я старею, и время ушло,

И мало надежд на меня.

Я так тебя знаю, я вижу тебя,

Уже ты решила, и что ж:

Как будто бы нитку в руках теребя,

То медлишь, то мысленно рвёшь.

И в мыслях, прощаясь, твержу: «Ты права!»

Права, потому что жива…

И вновь на холмах зеленеет трава,

Шумит и желтеет трава.

ХМУРОЕ УТРО

Хмурое утро и хруст листопада,

Бодрых известий волна.

Вслушайся в радио! Кажется, надо

В очередь встать с бодуна.

Кто же с толпой не стоял перед входом,

Кто же не брал на троих!

Кажется, всё это было народом

В пасмурных буднях твоих.

И одичалая очередь эта,

Эта промозглая мгла,

Вся в ожиданье желанного света, –

Злая соборность плыла.

Споря с судьбой и погодою мерзкой,

Взять ли чего для души?..

Но с молотком, мастерком и стамеской

Вымерли те алкаши.

***

Тёмный лес под облаками,

В избах кислый, тяжкий дух…

С леденцами и платками

Обходили мы старух.

К этим тёткам припадая,

Подводя своё дитя,

Мать, уже немолодая,

Молодела, жизнь спустя.

И запомнить надлежало б

Эту радость и печаль,

Просторечье этих жалоб,

Эту боль и эту даль.

Эти лица, эти слёзы,

Эти избы… Где они,

Укрупнённые колхозы

И заречные огни?

Пусть лугов не заливала

Обмелевшая Ока,

Крепок запах сеновала…

Но дорога далека.

В тусклом зеркале колодца

Не проснётся синева,

На пригорке не всплеснётся

Полусонная листва.

Но остались мне в наследство

От горелого пенька

Деревенский полдень детства

И дорожная тоска.

***

Вдруг я стал похож на брата,

А потом и на отца.

Остановлено и смято

Выражение лица.

Там, где был поток порожист,

Стынет сонная вода…

Осужденье от ничтожеств

Старит прежде, чем года.

СТРАНА

Незакатное солнце стоит в той стране,

К океанам идут поезда,

И всё чудится даль наяву и во сне,

Не уйти от неё никуда.

Широко разливается тысяча рек,

Все дороги открыты тебе,

В каждой юрте и сакле найдёшь ты ночлег

И Отечество – в каждой избе.

Эти лица, все живы они и ясны…

Как же всё-таки смешаны здесь

Перебои, прорывы и память войны,

И любовь, и державная спесь!

Бесконечная ложь, беспредельный ГУЛАГ,

Вечной битвы жара и мороз…

Отчего же, когда опускается флаг,

Не удержишь нахлынувших слёз?

Я не знаю, не вижу, что ждёт впереди,

Но в душе моей  – сумрак и свет,

Эти жатвы и жертвы, снега и дожди

Государства, которого нет.

***

Что ты знаешь, душа пожилая,