Другой пушкинист, В.А. Сайтанов, в статье «Третий перевод из Саути» (1991) пошёл ещё дальше. Он обратил внимание на принципиальное изменение Пушкиным сюжета английской поэмы (там Родрику во сне является не старец, а мать, которая предвещает герою победу). Учёный предположил, что отрывок «Чудный сон мне Бог послал…», не вошедший в беловую редакцию баллады, был «откликом на глубоко потрясшее Пушкина некое душевное переживание».
А почему бы и нет?
Иначе говоря, перед нами не просто вольный перевод из Р. Саути, не предчувствие («Пушкин почувствовал…»), а поэтическая версия пушкинской яви – натурального «вещего сна» русского поэта. Из всех описанных в произведениях Пушкина сновидений (Татьяны, Германна, Гринёва и прочих) данный сон, быть может, самый «нелитературный», сущий.
Остаётся сказать, что вскоре после «Чудного сна», в середине июня 1835 года, Пушкин с женой, детьми и свояченицами отправился на дачу Миллера у Чёрной речки. Наталья Николаевна и её сёстры Екатерина и Александрина погрузились в водоворот светских удовольствий. «В августе, по возвращении гвардии из лагеря, – вспоминал современник, – на Чёрной речке, на водах, давались еженедельные балы, куда собирался le monde élégant (изысканное общество. – фр.) и где в особенности преобладало общество кавалергардских офицеров». Среди кавалергардов, усердно развлекавших Natalie и «амазонок» Гончаровых, выделялся Жорж Дантес, француз на российской службе. Он имел успех в этом женском кружке.
О дальнейшем не будем распространяться: оно слишком известно.
Возможно, кто-нибудь, прочитав данные «мистические» заметки, решительно возразит: полноте, разве входили эти персоны в круг знакомцев поэта? Да и вообще иррациональные анонимы без имён и биографий, якобы определявшие судьбу Александра Пушкина, никоим образом не должны включаться в научный справочник. Ведь они – и монахи, и «старец» – всего-навсего фантомы, то бишь мглистые призраки, бесплотные тени.
Что ж, тени так тени. Тут скептики, пожалуй, правы.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 1 чел. 12345
Комментарии:
(обратно)
Рисовалъ И.Я. Билибинъ
Портфель "ЛГ"
Рисовалъ И.Я. Билибинъ
ХУДОЖНИК И КНИГА
А.С. Пушкин. – Сказки . Былины / Худ. И.Я. Билибин.– М.: Издательский Дом Мещерякова, 2010. – 128 с.: ил.
Ивана Яковлевича Билибина современники называли «первым профессионалом книги». Более того, он стал первым русским иллюстратором детской книги, взяв за основу самый популярный у юного читателя вид литературы – сказку.
Подготовив и издав в виде шести тонких книжек русские народные сказки, Билибин начал оформлять сказки А.С. Пушкина. Ведь Пушкин использовал хорошо известные во многих культурах народные сюжеты, которые не только превратил в литературные шедевры, но и вдохнул в них исконно русские настроение и лиричность. Именно эта «русскость» притягивала художника, который в своей графике стремился увлечь читателя красотой народного искусства, смело стилизуя мотивы лубка, вышивки, резьбы по дереву и книжной миниатюры.
«Только совершенно недавно, точно Америку, открыли старую художественную Русь, вандальски искалеченную, покрытую пылью и плесенью. Но и под пылью она была прекрасна, так прекрасна, что вполне понятен первый минутный порыв открывших её: вернуть! вернуть!» Это слова самого Билибина, который всю свою творческую жизнь посвятил «возвращению красоты Древней Руси».
Как известно, Пушкин написал пять сказок. Билибин остановился на трёх: «Сказке о золотом петушке», «Сказке о царе Салтане», «Сказке о рыбаке и рыбке». Если первые две в 1907–1910 годах были изданы Экспедицией заготовления государственных бумаг, то судьба билибинской «Сказки о рыбаке и рыбке» оказалась извилистой и трудной. Художник сделал несколько рисунков к ней… и отложил работу на неопределённое время. Уже в эмиграции он вновь вернулся к пушкинскому произведению, и в Париже «Сказка о рыбаке и рыбке» была напечатана, правда, иллюстрации сопровождали не стихотворный текст, а его прозаическое переложение на французском языке, называлась эта книга «Сказка о золотой рыбке».