Выбрать главу

Я рождён, видать, в рубахе –

Не последний на миру!

И щебечут даже птахи,

Что в рубахе я помру.

Его опознали тотчас, как обнаружили бездыханным в одном из городских скверов. Он был в рубахе (как предсказывал в стихотворении), когда остановилось надорванное неприкаянностью судьбы и жизни сердце. И я будто вижу пуговку, единственную на этой рубахе, отлетевшую при падении Аркадия в зелёную траву. И, быть может, увидит её и его внучка, когда площадка вокруг мемориального знака станет сплошь зелёной. Кутилов любил лежать на зелёной траве, раскинув руки и уплывая взглядом в высокое и одновременно такое близкое небо – бездонное, как и его лучшие стихи.

Николай БЕРЕЗОВСКИЙ

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 3,5 Проголосовало: 2 чел. 12345

Комментарии: 14.08.2010 22:56:51 - Алексей Викторович Зырянов пишет:

Спасибо

Неожиданное из жизни талантливых людей. Очень полезно было прочитать.

11.08.2010 23:57:53 - Иван Ильич Егоров пишет:

Мимо главного

Вот жил талантливый человек. Точно я вам говорю талантливый - иначе бы памятника никак не удостоился. Только вот жил сильно сказано, потому что человек-то этот бомжевал. Как он дошел до жизни такой!? Об этом у автора ни слова! Оказывается у Аркадия Кутилова и внуки есть, а стало быть и дети и все равно бомжевал! Ну про государство я уже молчу! Оно у нас только угробить может! Видите сколько всего в одном абзаце. Человека не сберегли, а патетику разводим!

В списке не значатся

Литература

В списке не значатся

НЕ ПО-ГОСУДАРСТВЕННОМУ

Новость о созыве в Москве в начале сентября в дни работы ММКВЯ Международного конгресса переводчиков русской литературы вселяла радость и надежду. Необходимость такой встречи давно назрела, поскольку зарубежные русисты порой не имеют достаточной информации о современном литературном процессе в России. Существует немало проблем, связанных с переводом произведений наших авторов, особенно современных, за рубежом.

Однако стоило взглянуть на программу и список выступающих составленные организаторами Конгресса переводчиков в лице директора Всероссийской библиотеки иностранной литературы Е.Ю. Гениевой и председателя правления творческого союза (гильдии) «Мастера литературного перевода» А.Я. Ливерганта, как возникло немало вопросов.

Есть в этом списке переводчики из Франции и Германии (по трое от каждой страны). Испания с Италией заявлены двумя представителями. По одному специалисту в области перевода русской и русскоязычной литературы приедут из Англии, Бразилии, Японии, Ирландии, Эстонии, Азербайджана, Сербии и Боснии. Весь Ближний и Средний Восток представляет одна переводчица из Израиля.

Всё это, мягко говоря, очень странно. Например, странно, что не представлена Армения, страна, в которой вот уже третий год подряд проводится под эгидой Министерства культуры в тесном контакте с российской стороной Форум писателей и переводчиков стран СНГ и Балтии.

Странно, что никак не может получить приглашение, несмотря на готовность самостоятельно оплатить авиаперелёт, один из самых талантливых и активных переводчиков русской и советской литературы из Вьетнама, выпускник МГИИЯ, преподаватель Ханойского университета Тай Ба Тан, 20 лет не посещавший Россию, но успевший за это время осуществить рифмованный перевод «Евгения Онегина» с сохранением оригинальной строфы и других произведений А.С. Пушкина. Он – вице-президент Совета по иностранной литературе Союза писателей Вьетнама, автор более 80 книг, главным образом переводов с русского и английского. На днях в Ханое выходит в свет 860-страничная Антология русской поэзии, презентацию которой Тай Ба Тан готов осуществить в Москве.

Непонятно, почему не приглашён выдающийся переводчик русской литературы египтянин Абу Бакр Юсеф, автор многих переводов произведений русской классики, включая четырёхтомник А.П. Чехова. Нет в списке и китайского профессора Гао Мана, переводчика и художника, посвятившего всю свою жизнь литературным переводам и автора книг, проникнутых любовью к России. Приведу один лишь факт. В 1999 г. по инициативе Гао Мана, узнавшего о нехватке средств на сооружение памятника М. Исаковскому, известные китайские писатели и музыканты внесли свой вклад в увековечение памяти автора «Катюши» в Смоленске. Пригласив на конгресс пять китайских русистов, организаторы не удосужились послать приглашение этому легендарному человеку.