Выбрать главу

НЕ ПО-ГОСУДАРСТВЕННОМУ

Новость о созыве в Москве в начале сентября в дни работы ММКВЯ Международного конгресса переводчиков русской литературы вселяла радость и надежду. Необходимость такой встречи давно назрела, поскольку зарубежные русисты порой не имеют достаточной информации о современном литературном процессе в России. Существует немало проблем, связанных с переводом произведений наших авторов, особенно современных, за рубежом.

Однако стоило взглянуть на программу и список выступающих составленные организаторами Конгресса переводчиков в лице директора Всероссийской библиотеки иностранной литературы Е.Ю. Гениевой и председателя правления творческого союза (гильдии) «Мастера литературного перевода» А.Я. Ливерганта, как возникло немало вопросов.

Есть в этом списке переводчики из Франции и Германии (по трое от каждой страны). Испания с Италией заявлены двумя представителями. По одному специалисту в области перевода русской и русскоязычной литературы приедут из Англии, Бразилии, Японии, Ирландии, Эстонии, Азербайджана, Сербии и Боснии. Весь Ближний и Средний Восток представляет одна переводчица из Израиля.

Всё это, мягко говоря, очень странно. Например, странно, что не представлена Армения, страна, в которой вот уже третий год подряд проводится под эгидой Министерства культуры в тесном контакте с российской стороной Форум писателей и переводчиков стран СНГ и Балтии.

Странно, что никак не может получить приглашение, несмотря на готовность самостоятельно оплатить авиаперелёт, один из самых талантливых и активных переводчиков русской и советской литературы из Вьетнама, выпускник МГИИЯ, преподаватель Ханойского университета Тай Ба Тан, 20 лет не посещавший Россию, но успевший за это время осуществить рифмованный перевод «Евгения Онегина» с сохранением оригинальной строфы и других произведений А.С. Пушкина. Он – вице-президент Совета по иностранной литературе Союза писателей Вьетнама, автор более 80 книг, главным образом переводов с русского и английского. На днях в Ханое выходит в свет 860-страничная Антология русской поэзии, презентацию которой Тай Ба Тан готов осуществить в Москве.

Непонятно, почему не приглашён выдающийся переводчик русской литературы египтянин Абу Бакр Юсеф, автор многих переводов произведений русской классики, включая четырёхтомник А.П. Чехова. Нет в списке и китайского профессора Гао Мана, переводчика и художника, посвятившего всю свою жизнь литературным переводам и автора книг, проникнутых любовью к России. Приведу один лишь факт. В 1999 г. по инициативе Гао Мана, узнавшего о нехватке средств на сооружение памятника М. Исаковскому, известные китайские писатели и музыканты внесли свой вклад в увековечение памяти автора «Катюши» в Смоленске. Пригласив на конгресс пять китайских русистов, организаторы не удосужились послать приглашение этому легендарному человеку.

Эти факты свидетельствуют о продолжении практики узкокелейного подхода в организации международных литературных встреч. За счёт госбюджета, по сути, на деньги налогоплательщиков на международных книжных ярмарках нашу страну представляют одни и те же люди. Они же формируют списки приглашённых на мероприятия, проводимые в России. Такой подход вряд ли можно назвать государственным.

Олег БАВЫКИН, председатель Иностранной комиссии СП РФ

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 5 чел. 12345

Комментарии: 15.08.2010 10:42:14 - Владимир Юрьевич Бобыкин пишет:

Равнодушие околокультурных чинуш

Да, Олег, подход наших чинуш к организации Международного конгресса переводчиков в Москве далёк от государственного. Причина, видимо, кроется в том, что государство возглавляют люди, отдалившиеся и очень далёкие от народа, культуры, языка и русской души, и на руководящие посты в сфере культуры они подобрали себе таких же, лояльных приспособленцев. Вот и Гениева Е.И. и Ливергант А.Я., получается, из той же когорты. А чего стоит такая особь, как режиссёр Никита Михалков!.. Правящая верхушка проводит политику разрушения русского языка. В интернете насаждается бескультурье и пренебрежение к нормам и правилам письменной речи. Вот ещё меня удивляет – как ЛГ пропускает комментарии, где имена и фамилии пишут с маленькой буквы и не на русском языке, где игнорируют пробелы, где сквозит оскорбление автора; абсолютно не выражающие понятной мысли ахи и охи! Ведь дурной пример заразителен. Вот и плодится этот разрушительный вирус в сети, а лечить некому. А запущен-то он ведь не случайно... Да, Олег, политика Кремля не государственная, напротив, она разрушает наше государство, культуру, нравственность, мораль и наш язык. И околокультурные приспособленцы служат её исполнителями…

Вечный романтик

Литература

Вечный романтик

ЮБИЛЯЦИЯ

Рэй Брэдбери – автор особенный. Дело даже не в том, что 22 августа сего года он должен будет отпраздновать своё 90-летие и при этом за предыдущие три года выпустил три сборника новых произведений и не издававшуюся ранее вторую часть «Вина из одуванчиков». Он не просто по-прежнему в строю. 60 лет назад в своём первом романе (пусть и составленном из рассказов) «Марсианские хроники» Брэдбери пророчил колонизацию Марса. Писатель не виноват, что пророчество не сбылось, – виноват весь мир, погрязший в эгоизме и войнах. А вот Брэдбери, как был более полувека назад выдумщиком и мечтателем, идеалистом и романтиком, так и остаётся таким же по сей день. И его сборники рассказов последнего десятилетия: «Кошкина пижама», «Летнее утро, летняя ночь», «У нас всегда будет Париж», «Отныне и вовеки» и другие – тому яркие доказательства. Кажется, первое десятилетие XXI века стало новым рассветом Рэя Брэдбери и у него на родине, и в России, ведь его книги сейчас стараниями издательского тандема – питерского «Домино» с московским «Эксмо» – невероятно активно переводятся и издаются.

В чём загадка такого творческого долголетия? В уникальном сочетании многогранности таланта писателя с верностью нескольким основополагающим и формообразующим идеалам – таким как добро, свет, вера в высокое предназначение человека. И ещё, несомненно, вера в чудо. Крайне консервативный во внешних проявлениях, Брэдбери невероятно разнообразен в своём внутреннем мире.

В разные годы читатели знали разного Брэдбери.

Рэймонд Дуглас Брэдбери родился 22 августа 1920 года в городе Уокиган, штат Иллинойс. В 34-м семья перебралась в Лос-Анджелес, где писатель и проживает по сей день. Писать и публиковаться Брэдбери начал в первой половине 40-х. Правда, тогда он был под влиянием Эдгара По и Амброза Бирса и в основном писал «страшные истории» для дешёвых малопрестижных журнальчиков. Мизерные гонорары с огромным трудом позволили писателю пережить Великую депрессию. Метаморфоза случилась в 1947 году. Когда писателю было 26 лет, владелец небольшого издательства, выпускавшего скромные книжки в стилистике Лавкравта, Огаст Дерлет предложил Брэдбери составить для него сборник. И буквально во время этой работы писатель с удивлением осознал, что его произведения могут быть интересны не только дешёвым изданиям с маленькими гонорарами, но и дорогим глянцевым журналам, – рассказ, забракованный редакторами страшилок, взял глянцевый журнал и заплатил гонорар, позволивший автору совершить экскурсионную поездку в Мексику! Так автор «страшилок» превращался в серьёзного прозаика.