Выбрать главу

Есть ли среди вышедших у вас книг ещё какие-то, которые стоило бы особо отметить?

– На самом деле мы гордимся каждой нашей книгой, и у каждой из них есть своя история создания, своя особенность, свой характер. Поскольку мы делаем книги для детей, то огромное внимание уделяем оформлению. Например, дети приходят в восторг от «Приключений барона Мюнхгаузена» с раскладывающимися иллюстрациями, которые придумала молодая харьковская художница Светлана Акатьева. На глазах читателей одна картинка превращается в другую, это завораживает. Ещё у нас есть издание «Оле Лукойе» с очень необычными иллюстрациями Надежды Федотовой – они выполнены в старинной технике «левкас». Берётся доска, грунтуется специальным составом на основе рыбьего клея, шлифуется, затем наносится сам рисунок, причём краски должны быть замешаны на желтке… Невероятно сложный и трудоёмкий процесс, в результате которого получились очень яркие, очень жизнерадостные иллюстрации. Детям нравится их рассматривать. Невозможно сейчас рассказать обо всех книгах, но в каждую в них вложено много труда и любви и каждая из них достойна внимания.

Современное состояние детской литературы порой вызывает беспокойство – бездумно тиражируются переводные издания, мало новых российских авторов. Как по вашим наблюдениям, что-то меняется?

– Мы внимательно следим за развитием рынка детской литературы, он растёт, развивается. Большие издательства перенимают опыт у маленьких, частных, начинают выпускать более душевные, если можно так выразиться, книги. Это, конечно, радует.

Где вы находите авторов? Заказываются ли нужные издательству книги, рассматриваются ли рукописи, приходящие самотёком?

– В издательство приходит очень много текстов, разумеется, мы их рассматриваем. Как правило, с первых строк становится ясно, кто и что за этим стоит. Не хочется никого обижать, но большая часть присылаемых нам работ – графомания в чистом виде. Попадаются неплохо написанные, но совершенно неинтересные с точки зрения построения сюжета истории. Мы работаем для детей, а детям, как говорится, – всё лучшее, и позволить себе выпустить книгу с откровенно слабым или скучным текстом мы просто не можем. К произведениям, как и к иллюстрациям, относимся крайне бережно: все тексты неоднократно шлифуем, если классика – то никаких адаптаций и сокращений, только полный текст, если перевод – то только самый качественный. Так, Нина Демурова специально для нас сделала улучшенный перевод «Алисы в стране чудес», которая сейчас готовится к выходу. Много предложений приходит от художников, все работы мы рассматриваем и заносим в базу, порой находим и открываем очень интересных авторов. Часто ищем иллюстраторов сами, в том числе через Интернет. Надежда Федотова, Светлана Акатьева, Анастасия Балатёнышева – это как раз наши находки.

Существуют ли проблемы с продвижением книг вашего издательства на рынок и в чём они заключаются?

– Основная проблема выхода на рынок для любого молодого издательства заключается в том, что многие крупные магазины не хотят рисковать и предпочитают работать с уже проверенными, широко известными компаниями. Конкретно наша трудность и одновременно наша гордость состоит в том, что у нас много подарочных изданий, часто это книги большого формата, в хорошей плотной обложке, напечатанные на высококачественной бумаге. Как показывает опыт, на каждую книгу находится свой читатель. Мы благодарны тем, кто ценит качество наших книг, и делаем всё для того, чтобы их не разочаровать. Стоимость таких изданий, естественно, выше средней, и не каждый покупатель готов расстаться с указанной на ценнике суммой. Особенно сложно с этим в регионах. Но всё течёт, всё меняется: на книжной выставке «Нон-фикшн» в 2008-м люди задавали вопрос: «Почему так дорого?», а ровно через год спрашивали: «Почему так дёшево?», хотя цена на книги оставалась такой же.

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

География православия

Библиоман. Книжная дюжина

География православия

Сто великих святынь православия / Авт.-сост. Е.В. Ванькин. – М.: Вече, 2010. – 432 с.