20.10.2010 20:19:26 - Михаил Михайлович Митяев пишет:
Господин Калитвянский, экономист и литератор, двадцать лет, по Вашему мнению, срок слишком малый для оценки реформ, а 70 лет для советской цивилизации срок огромный ! Как экономист Вы, вероятно, понимаете, что в отличие от Советского Союза современная Реформистская Россия не поставляет за рубеж ничего кроме сырья. Как Вы понимаете статус "экономики переходного периода" не присваивается "однажды и навсегда" и надо всё-таки подводить промежуточные итоги. И ещё: как Вы считаете, это иллюзорное магазинное благополучие смог ли бы достичь СССР при цене нефти в 180 долларов? Или просто хотя бы на порядок повысив цены? А как литератор, неужели Вы удовлетворены морально-этическим климатом современного общества?
20.10.2010 19:40:59 - Николай Алексеевич Барболин пишет:
Странно, где это автор увидел у нас рыночную экономику? Я уж не говорю о демократии. Впрочем, последняя - это вообще понятие отвлеченно-умственное...
Отец русской этимологии
Литература
Отец русской этимологии
ПАМЯТЬ
«Тип русского дарования в безбрежности, силе и изяществе своего таланта» – так академик Е.П. Челышев охарактеризовал своего коллегу – академика-слависта Олега Николаевича Трубачёва (1930–2002). Состоялась презентация посвящённой ему книги – «Олег Николаевич Трубачёв: Очерки. Материалы. Воспоминания» (М.: Наука, 2009. – 626 с.). Это издание, вышедшее, к сожалению, небольшим тиражом, уже стало биобиблиографической редкостью. В нём обозреваются жизненный путь и главные направления исследований учёного, впервые публикуются воспоминания его коллег, друзей, родных и единомышленников, немало других интереснейших материалов – дневниковые записи, письма, ряд редких архивных материалов. О.Н. Трубачёву принадлежит более 500 научных трудов. Если же вспомнить о тех областях, в которых он творил, то можно только удивиться: неужели это можно успеть за одну жизнь? А знали академика по работам в области этимологии (наука о происхождении слов) и ономастики (об именах собственных и названиях) славянских языков. Из анализа этой лексики вырастало главное детище его жизни – «Этимологический словарь славянских языков», во время работы над 30-м томом которого оборвалась жизнь учёного…
Начало пути
О.Н. Трубачёв родился 23 октября 1930 г. в Сталинграде в семье врача. В 1942 г. ему довелось пережить страшные дни бомбардировок Сталинграда, откуда семья едва выбралась. Первое время жили в Горьком, после тяжёлой эвакуации мальчик почти не посещал школу и с упоением начал изучать языки. Сказки братьев Гримм в детстве знал наизусть и потому немецкую версию сказок легко освоил, запоминая 40–50 слов в день. Следующим был «Фауст», запоминал уже 70–80 слов в день, чтобы свободно понимать текст. Так и пошло. В 1944 г., после освобождения Украины, поселились в Днепропетровске, где после войны в букинистических магазинах осело много трофейной литературы на иностранных языках. Вместе с отцом, библиофилом по призванию, частенько посещали букинистов. Позднее, в эссе «Книга в мой жизни», Олег Николаевич вспоминал: «Пережив потерю первой нашей библиотеки в Сталинграде, отец с новым жаром, поддерживаемым уже моими интересами, принялся собирать вторую семейную библиотеку… В 1947–1948 годах удалось приобрести полные собрания сочинений Шиллера и Гейне в превосходных немецких изданиях большого формата. Я прочёл их целиком. Особенно (т.е. больше, чем Гёте) я любил как поэта прямодушного и романтичного Шиллера… Надо ли говорить, какая это была школа в изучении немецкого языка, в познании Германии, в эстетическом воспитании. …Посещая букинистические магазины и приобретая редкие книги по очень недорогой тогда цене, мы с отцом вскоре собрали очень неплохую библиотеку европейских классиков – в оригинале. Больше всего было немецкой литературы – несколько сот томов Гёте, Гейне, Шиллера, Виланда, Лессинга и Шопенгауэра. Бóльшую часть собранной немецкой классики я прочёл тогда же – на свежую, молодую голову».
В Днепропетровске мальчик окончил школу и в 1947 г. поступил в университет. Интерес к языкам нарастал. И, сдавая экзамен по западноевропейской литературе, молодой человек все рекомендованные произведения читал в оригинале, а не в русском переводе. Эти задачи он ставил себе сам, и вскоре разноцветье языков превратилось в интерес к этимологии – к происхождению слов. Выпускником университета он знал уже более десятка языков.