Каждый участник конкурса может представить до 6 экслибрисов в двух экземплярах, выполненных в 2009–2011 гг. Обязательным элементом композиции книжного знака должно быть слово «экслибрис» (EX LIBRIS) или его эквиваленты («из книг», «из библиотеки», с указанием имени или инициалов владельца, название библиотеки, организации).
Работы выполняются в следующих техниках (по желанию художника в чёрно-белой или цветной манере):
а) гравюра на дереве (ксилография) продольная или торцовая;
б) гравюра на металле резцовая, офорт (сухая игла, акватинта, мягкий лак и др.), цинкография;
в) литография;
г) гравюра на линолеуме, пластике, оргстекле;
д) для создания тиражной формы можно применять и другие материалы, комбинировать несколько видов техник, например: рисующую доску можно награвировать на дереве, а формы для других цветов на пластике, линолеуме и пр. Можно также прибегнуть к ручной раскраске тиражного оттиска.
Оригиналы книжных знаков, выполненные способом монотипии, рисунка, фото-, с использованием компьютерной графики (принтерные оттиски), будут учитываться в отдельной номинации.
Размер оттиска не должен превышать 150 мм по большей стороне. Максимальный формат бумаги – 210х290 мм. Экслибрисы не должны оформляться в паспарту или наклеиваться на картон.
На лицевой стороне оттиска, под изображением, обязательно должна быть подпись автора. На оборотной стороне необходимо простым карандашом написать фамилию, имя, отчество, страну, год создания, технику исполнения (на русском или английском языках).
Принятые на конкурс работы переходят в фонд и собственность Музея экслибриса МСК и могут использоваться им в выставочной деятельности, воспроизводиться в периодических и других изданиях, Интернете и др. Авторам работы не возвращаются.
По итогам конкурса планируется проведение выставки участников, выпуск каталога и награждение победителей.
Участники конкурса обязаны предоставить электронные версии созданных экслибрисов с разрешением не менее 300 dpi для издания каталога и заполнить анкету участника на русском или английском языках. Участник конкурса, включённый в каталог, получит бесплатный экземпляр.
Награждение победителей экслибрисного конкурса будет производиться по следующим номинациям:
*за удачное исполнение экслибрисной композиции в различных техниках (высокая печать, глубокая печать, литография) (три премии: I – 500 евро, II – 300 евро, III – 200 евро);
*за компьютерный экслибрис (одна премия – 200 евро).
Помимо трёх премий устанавливается ещё 9 поощрительных наград с вручением дипломов.
Последний срок представления работ: 1 февраля 2011 года.
Работы высылаются по адресу: 107031, г. Москва, ул. Пушечная 7/5, стр. 2, Музей экслибриса МСК.
Планируется проведение I Международного студенческого конгресса экслибриса в апреле-мае 2011 г. в Санкт-Петербурге.
Дополнительная информация : www. knigoluby.ru; e-maiclass="underline" knigolub@co.ru 2 , тел.: (495) 621-82-21
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Подвижница русского слова
Панорама
Подвижница русского слова
ЭПИТАФИЯ
8 ноября во Фрайбурге на 88-м году жизни скончалась выдающаяся переводчица русской литературы на немецкий язык, профессор славистики Светлана Михайловна Гайер (урожд. Иванова; 1923–2010). Родом из Киева, она в годы Второй мировой войны оказалась в трудовом лагере на территории Швейцарии, под Базелем. После поражения гитлеровской Германии осталась на чужбине вместе с матерью. Став гумбольдтовским стипендиатом, Светлана Михайловна смогла получить высшее образование. Тогда же она встретила своего будущего супруга и так уже на долгие годы связала свою жизнь с Германией.
Свой первый перевод (рассказ Л. Андреева) она осуществила уже в 50-х годах и с тех пор до конца своих дней трудилась на избранном поприще. Как она сама говорила, она была «неправильной» переводчицей, так как переводила с родного языка на неродной – редкий случай в переводческом деле (как правило, переводят с иностранного языка на родной), но делала свою работу блестяще. Лев Копелев назвал её однажды «королевой перевода». Она бралась за трудные тексты – в её исполнении увидели свет на немецком языке произведения Андрея Белого, Александра Солженицына, Абрама Терца (собрание сочинений в 10 томах). Ею как возможной переводчицей своих книг интересовался Владимир Набоков.
Особое место в её творческой биографии занимают переводы произведений Достоевского. Свой первый перевод «Преступления и наказания» она осуществила ещё в 1960-е, а в 1990-е предприняла подвиг нового перевода всех пяти великих романов русского классика. Без преувеличения можно сказать, что переводы на немецкий язык романов Достоевского стали ярким культурным событием в Германии – они нашли своего заинтересованного читателя, получили множество откликов, вызвали научные и читательские дискуссии. Труд С.М. Гайер был отмечен дипломом Лейпцигской книжной ярмарки, рядом премий, в том числе Евросоюза – за вклад в дело взаимопонимания. В последние годы С.М. Гайер занималась переводами повестей Достоевского.
Павел ФОКИН
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
О битвах, королях и слонах
Панорама
О битвах, королях и слонах
ПРЕМИИ
Первая половина ноября во Франции – время ожиданий. Никакие политические события, никакие экономические потрясения и протестные волны, напрямую влияющие на жизнь всех и каждого, не могут снизить накал страстей вокруг предстоящих решений, принимаемых небольшой группой литераторов и редакторов, которые судят о том, что вроде бы далеко от насущных забот.
И, однако же, присуждение главных литературных премий всегда становится новостью номер один, притом отнюдь не для узкого круга. Такова традиция, существующая десятилетия, а традиции здесь настолько устойчивы, что вряд ли кто-нибудь смог бы их пошатнуть. Кроме того, Франция – издревле читающая страна, но разобраться в бурном литературном потоке (примерно 700 романов ежегодно, не говоря уже о книгах других жанров!) просто недосуг, бурный темп жизни не даёт роздыха: надёжным компасом как раз и служат решения нескольких жюри, заведомо обречённые на послушное внимание доверчивых читателей.
Премиальный сезон этого года отличился беспрецедентной предсказуемостью: всё получилось именно так, как сулили критики, тоже проявившие редкое для своей среды единодушие. Всемирно известный Мишель Уэльбек с третьего захода (первый имел место в 1998-м, второй в 2005-м, когда ему не хватило одного голоса) получил Гонкура за роман «Карта и территория». Его победа казалась настолько очевидной, что издательство «Фламмарион» без всякого риска пошло на эпатаж, заранее отпечатав тысячи красных ленточек, которыми украшают обложку книги-лауреата.