Выбрать главу

[?] Ничто так не портит прогнозы, как погода.

Борис КРУТИЕР

[?] В чистую душу и плю­нуть приятно!

[?] Я не знаю, чего от других-то ожидать, а от себя и тем более.

[?] Среди вегетариан­цев есть такие упыри!

[?] Хорошая зарплата меняет призвание.

Геннадий ПАВЛОВ, КАМЫШИН Волгоградской обл.

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Прорыв на Запад

Клуб 12 стульев

Прорыв на Запад

СРЕДА АВЕРЧЕНКО

У меня зазвонил телефон.

– Здравствуйте! Могу я поговорить с господином Никоненко?

– Здравствуйте. Я вас слушаю.

– Игорь Козак. Из Сант-Петербурга…

– То-то хорошо слышно.

– Который во Флориде.

– А-а…

– Могли бы вы написать предисловие к сборнику рассказов Аверченко, которые я перевёл на английский?

Я, конечно же, согласился. И вот спустя всего два года дер­жу первую в истории книгу великого писателя, выпущенную на английском языке. Он и сегодня столь же свеж, самобытен, актуален, как и век назад, когда его звезда взошла на петербургском небосводе. Сотни его рассказов – живая юмористическая энциклопедия русской жизни первой четверти двадцатого века.

Игорь Козак не только со вкусом отобрал рассказы писателя, но и расположил их в разделах: «Мужчины и женщины», «Дети», «Четвёртая власть», «Политическая сатира» и др. Причём антисоветская сатира вовсе не превалирует, а занимает скромное место, хотя в названии сборника стоит на первом – «Приятельское письмо Ленину, Ниночка и другие короткие истории».

Книга эта – весомый вклад в дело продвижения русской литературы на мировой читательский рынок: 700 граммов чистого веса! Издание весьма оригинально, и, думается, автор весело хохотал бы, увидев свой труд: на переплёте фантасмагорическая картина пляски символов эпохи военного коммунизма – примус, плакаты, фигура, сидящая на современном модном стуле, с гитарой в руках и валторной вместо головы и непременная кошка… Ну а на тыльной стороне переплёта – цветное изображение переводчика! Он того достоин. В переводе максимально переданы смысл, дух, образы писателя и сохранён его юмор.

Нельзя сказать, что Авер­ченко обошли вниманием за рубежом. Сегодня известны 536 публикаций его произведений на 20 языках. Однако на английском эта книга – первая. Выпущенная издательством The Edwin Mellen Press со штаб-квартирой в Уэльсе, она напечатана в Нью-Йорке и является поистине международным продуктом.

У меня в эти дни своего рода юбилей. Четверть века назад на 16-й полосе «ЛГ» наш замечательный Юрий Никулин опубликовал рецензию на составленный мной сборник избранных рассказов Аверченко. Сегодня предлагаю читателям познакомиться ещё с одним произведением Аркадия Аверченко, которое было опубликовано в сборнике «Надгробные плиты» ровно сто лет назад.

Станислав  НИКОНЕНКО

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Спасли газету

Клуб 12 стульев

Спасли газету

Газета «Вятская речь» была оштрафована за то, что в ней

помещена ошибочная заметка об утонувшем мальчике.

(Из газет)

Сначала прибежал репортёр Кузькин.

– Извините, Василь Василич, – сказал он, – мой грех!

– Что ещё? – побледнел секретарь, чуя недоброе.

– Дал я заметку о мальчике, который утонул, а он, негодяй, и не думал тонуть! Не смотрите на меня так, Василь Василич… Вы сердце у меня внутри переворачиваете! Ударьте уж лучше.

Секретарь заскрежетал зубами:

– С каким бы наслаждением я взял бы эти большие ножницы, вонзил бы их в вашу идиотскую спину да повернул бы раз десять!

Вбежал другой репортёр Мышкин.

– Василь Василич! – сказал он, испуганно вращая глазами. – Дайте мне по морде!

– То есть… Это для чего же вам!

– Да уж дайте! Дайте! После увидите, что стоило. Да покруче. Так, зуба на три.