[?] Ничто так не портит прогнозы, как погода.
Борис КРУТИЕР
[?] В чистую душу и плюнуть приятно!
[?] Я не знаю, чего от других-то ожидать, а от себя и тем более.
[?] Среди вегетарианцев есть такие упыри!
[?] Хорошая зарплата меняет призвание.
Геннадий ПАВЛОВ, КАМЫШИН Волгоградской обл.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Прорыв на Запад
Клуб 12 стульев
Прорыв на Запад
СРЕДА АВЕРЧЕНКО
У меня зазвонил телефон.
– Здравствуйте! Могу я поговорить с господином Никоненко?
– Здравствуйте. Я вас слушаю.
– Игорь Козак. Из Сант-Петербурга…
– То-то хорошо слышно.
– Который во Флориде.
– А-а…
– Могли бы вы написать предисловие к сборнику рассказов Аверченко, которые я перевёл на английский?
Я, конечно же, согласился. И вот спустя всего два года держу первую в истории книгу великого писателя, выпущенную на английском языке. Он и сегодня столь же свеж, самобытен, актуален, как и век назад, когда его звезда взошла на петербургском небосводе. Сотни его рассказов – живая юмористическая энциклопедия русской жизни первой четверти двадцатого века.
Игорь Козак не только со вкусом отобрал рассказы писателя, но и расположил их в разделах: «Мужчины и женщины», «Дети», «Четвёртая власть», «Политическая сатира» и др. Причём антисоветская сатира вовсе не превалирует, а занимает скромное место, хотя в названии сборника стоит на первом – «Приятельское письмо Ленину, Ниночка и другие короткие истории».
Книга эта – весомый вклад в дело продвижения русской литературы на мировой читательский рынок: 700 граммов чистого веса! Издание весьма оригинально, и, думается, автор весело хохотал бы, увидев свой труд: на переплёте фантасмагорическая картина пляски символов эпохи военного коммунизма – примус, плакаты, фигура, сидящая на современном модном стуле, с гитарой в руках и валторной вместо головы и непременная кошка… Ну а на тыльной стороне переплёта – цветное изображение переводчика! Он того достоин. В переводе максимально переданы смысл, дух, образы писателя и сохранён его юмор.
Нельзя сказать, что Аверченко обошли вниманием за рубежом. Сегодня известны 536 публикаций его произведений на 20 языках. Однако на английском эта книга – первая. Выпущенная издательством The Edwin Mellen Press со штаб-квартирой в Уэльсе, она напечатана в Нью-Йорке и является поистине международным продуктом.
У меня в эти дни своего рода юбилей. Четверть века назад на 16-й полосе «ЛГ» наш замечательный Юрий Никулин опубликовал рецензию на составленный мной сборник избранных рассказов Аверченко. Сегодня предлагаю читателям познакомиться ещё с одним произведением Аркадия Аверченко, которое было опубликовано в сборнике «Надгробные плиты» ровно сто лет назад.
Станислав НИКОНЕНКО
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Спасли газету
Клуб 12 стульев
Спасли газету
Газета «Вятская речь» была оштрафована за то, что в ней
помещена ошибочная заметка об утонувшем мальчике.
(Из газет)
Сначала прибежал репортёр Кузькин.
– Извините, Василь Василич, – сказал он, – мой грех!
– Что ещё? – побледнел секретарь, чуя недоброе.
– Дал я заметку о мальчике, который утонул, а он, негодяй, и не думал тонуть! Не смотрите на меня так, Василь Василич… Вы сердце у меня внутри переворачиваете! Ударьте уж лучше.
Секретарь заскрежетал зубами:
– С каким бы наслаждением я взял бы эти большие ножницы, вонзил бы их в вашу идиотскую спину да повернул бы раз десять!
Вбежал другой репортёр Мышкин.
– Василь Василич! – сказал он, испуганно вращая глазами. – Дайте мне по морде!
– То есть… Это для чего же вам!
– Да уж дайте! Дайте! После увидите, что стоило. Да покруче. Так, зуба на три.