Выбрать главу

Приведу цитату из статьи Юрия Полякова: «А теперь возьмите современные, так сказать, общероссийские учебники по литературе! Вы очень удивитесь, но национальных писателей там почти не осталось. Раз, два и обчёлся. Так, остатки былой советской роскоши».

В самом деле, в некоторых учебниках средних и высших учебных заведений искажается славное прошлое нашей великой Отчизны, отрицаются трудовые и военные подвиги России. Такое же отношение проявляется и к национальным литературам и языкам, и к великой русской литературе, к русскому языку. Почему-то изымаются из программы произведения, ставшие мировой классикой. Творения многих известных писателей ныне недоступны подрастающему поколению. По новым образовательным стандартам, которые вызвали принципиальное неприятие у большинства россиян, только четыре школьных предмета – физкультура, ОБЖ, «Россия в мире» и подготовка индивидуального проекта – будут обязательными для всех. Остальные предметы, в том числе русский язык и литературу, историю и математику, школьники смогут выбирать сами. Если и дальше дела пойдут в таком же русле, кто даст гарантию, что оторванных от Пушкина и Толстого, от исторической основы, равнодушных к судьбе своего Отечества, лишённых чувства родины людей в России не станет большинство?

Иногда задумываешься: не вреда ли больше, чем пользы, от постоянных изменений в учебниках? Конечно, совершенствовать их надо, жизнь идёт дальше. Но нельзя же детский разум превращать в «полигон» бесконечных экспериментов!

Развитие национальных литератур прежде всего связано с перспективами развития национальных школ, с преподаванием на родном языке. Модернизация школьного образования – процесс, конечно, необходимый. Но решение вопроса о родных языках или о закрытии малокомплектных школ требует исключительной осторожности. Тревожит будущее не только языков республик Федерации, но и русского языка. К сожалению, засорение русского языка иностранщиной теперь не знает предела. Провозглашение своеобразной «демократизации» языковых норм открывает путь к вседозволенности.

Однако вернёмся к нашим писательским делам. Литературную весну мы ежегодно встречаем в славном городе Белебее поэтическим фестивалем, осень провожаем также на Белебеевской земле Аксаковским праздником. Участниками уникального фестиваля «Родники вдохновения» стали сотни начинающих и молодых поэтов. Уникальность этого события заключается в том, что в Белебее ежегодно на башкирском, русском, татарском, чувашском языках издаётся книга «Радуга», признанным писателям четырёх литератур присуждается премия имени Фатыха Карима, проводятся встречи в четырёх национальных гимназиях.

Я не хочу представить литературную жизнь в Башкортостане каким-то идиллическим оазисом в пустыне. У нас немало трудностей. Когда в тяжёлом положении оказались выходившие когда-то миллионными тиражами центральные журналы, когда исчезли государственные издательства, наша печать была не только спасена – появились новые журналы и газеты на башкирском, русском, татарском и на других языках. К новым изданиям в декабре 1998 года прибавился долгожданный литературный журнал на русском языке «Бельские просторы».

К большому огорчению, наши традиционные литературные связи с Центром и республиками в последние годы сильно ослабли, и это нас настораживает. Если такое положение сохранится и в дальнейшем, то это может привести к невосполнимым потерям.

Советская переводческая школа завоевала мировое признание и являлась прочной основой для развития литературных связей. Эта великая школа в годы так называемой перестройки, в век перевёртышей, почти полностью была разрушена. Переводческая работа в последние годы у нас сосредоточена в редакциях журнала «Бельские просторы», газеты «Истоки», в издательстве «Китап».

Острую нехватку перевод­чиков мы особенно сильно ощутили во время подготовки фундаментальной «Антологии поэзии Башкортостана» (Уфа, изд. «Китап», 2006 год), куда вошли образцы башкирского фольклора, памятники древнетюркской литературы, произведения более 200 башкирских поэтов, а также стихи русских, татарских, чувашских поэтов, родившихся в нашей республике. Потребовалась мобилизация всех наших переводческих сил. Немало сложностей пришлось нам преодолеть и в ходе нашей работы по составлению новой поэтической антологии «Из века в век. Башкирская поэзия», вышедшей в Москве в 2008 году.