Выбрать главу

Однако вернёмся к нашим писательским делам. Литературную весну мы ежегодно встречаем в славном городе Белебее поэтическим фестивалем, осень провожаем также на Белебеевской земле Аксаковским праздником. Участниками уникального фестиваля «Родники вдохновения» стали сотни начинающих и молодых поэтов. Уникальность этого события заключается в том, что в Белебее ежегодно на башкирском, русском, татарском, чувашском языках издаётся книга «Радуга», признанным писателям четырёх литератур присуждается премия имени Фатыха Карима, проводятся встречи в четырёх национальных гимназиях.

Я не хочу представить литературную жизнь в Башкортостане каким-то идиллическим оазисом в пустыне. У нас немало трудностей. Когда в тяжёлом положении оказались выходившие когда-то миллионными тиражами центральные журналы, когда исчезли государственные издательства, наша печать была не только спасена – появились новые журналы и газеты на башкирском, русском, татарском и на других языках. К новым изданиям в декабре 1998 года прибавился долгожданный литературный журнал на русском языке «Бельские просторы».

К большому огорчению, наши традиционные литературные связи с Центром и республиками в последние годы сильно ослабли, и это нас настораживает. Если такое положение сохранится и в дальнейшем, то это может привести к невосполнимым потерям.

Советская переводческая школа завоевала мировое признание и являлась прочной основой для развития литературных связей. Эта великая школа в годы так называемой перестройки, в век перевёртышей, почти полностью была разрушена. Переводческая работа в последние годы у нас сосредоточена в редакциях журнала «Бельские просторы», газеты «Истоки», в издательстве «Китап».

Острую нехватку перевод­чиков мы особенно сильно ощутили во время подготовки фундаментальной «Антологии поэзии Башкортостана» (Уфа, изд. «Китап», 2006 год), куда вошли образцы башкирского фольклора, памятники древнетюркской литературы, произведения более 200 башкирских поэтов, а также стихи русских, татарских, чувашских поэтов, родившихся в нашей республике. Потребовалась мобилизация всех наших переводческих сил. Немало сложностей пришлось нам преодолеть и в ходе нашей работы по составлению новой поэтической антологии «Из века в век. Башкирская поэзия», вышедшей в Москве в 2008 году.

Хотя в Башкортостане переводческая деятельность не прекращалась, из-за нехватки кадров масштабы этой работы остаются неудовлетворительными. Какие жемчужины башкирской поэзии всё ещё не переведены на русский язык и остаются недоступными для читателей других национальностей! Наряду со вторым изданием тридцатитомного свода башкирского фольклора начали выходить тома этой библиотеки на русском языке. Успешное завершение данного издания также требует большого и кропотливого труда.

Перспективы развития литературы во многом определяют преемственность поколений, приток новых творческих сил. По сравнению с 70–80-ми годами у нас намного расширились возможности для роста молодых дарований. Появились новые молодёжные газеты и журналы на башкирском, русском, татарском языках, красочные журналы для малышей. В издательстве «Китап» выходят книги серии «Голоса молодых». Работает Молодёжный театр. Ежегодно присуждается Государственная молодёжная премия республики имени Шайхзады Бабича.

2011 год президентом Башкирии Хамитовым объявлен Годом укрепления межнационального согласия. В феврале этого года в Уфе проходило заседание президиума Государственного cовета РФ, где обсуждались проблемы межнациональных отношений.

Что нужно предпринять для того, чтобы декабрьские события на Манежной площади не повторялись, чтобы межнациональное согласие в нашей стране было реальным достижением?

На этот непростой вопрос предстоит отвечать всем нам: и тем, кто занимается реформами школьного образования, и нынешней молодёжи, и, конечно, национальным писателям.

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 4,7 Проголосовало: 3 чел. 12345

Комментарии:

(обратно)

Станция «Эстония»

Новейшая история

Станция «Эстония»

КНИЖНЫЙ 

  РЯД

Русские вне России. История пути. – Таллин: Русский Дом. Эстония, 2010. – 288 с. – 500 экз.

Перед нами «русская Эстония», а также небольшой, но информативный экскурс в «русскую Западную Европу» и «русский Китай», опять же транзитом через Эстонию. Чтение «Истории пути» напоминает путешествие на поезде – сидишь в вагоне, а за окном мелькают даты, цифры, статистические таблицы, названия населённых пунктов…