Однако вернёмся к нашим писательским делам. Литературную весну мы ежегодно встречаем в славном городе Белебее поэтическим фестивалем, осень провожаем также на Белебеевской земле Аксаковским праздником. Участниками уникального фестиваля «Родники вдохновения» стали сотни начинающих и молодых поэтов. Уникальность этого события заключается в том, что в Белебее ежегодно на башкирском, русском, татарском, чувашском языках издаётся книга «Радуга», признанным писателям четырёх литератур присуждается премия имени Фатыха Карима, проводятся встречи в четырёх национальных гимназиях.
Я не хочу представить литературную жизнь в Башкортостане каким-то идиллическим оазисом в пустыне. У нас немало трудностей. Когда в тяжёлом положении оказались выходившие когда-то миллионными тиражами центральные журналы, когда исчезли государственные издательства, наша печать была не только спасена – появились новые журналы и газеты на башкирском, русском, татарском и на других языках. К новым изданиям в декабре 1998 года прибавился долгожданный литературный журнал на русском языке «Бельские просторы».
К большому огорчению, наши традиционные литературные связи с Центром и республиками в последние годы сильно ослабли, и это нас настораживает. Если такое положение сохранится и в дальнейшем, то это может привести к невосполнимым потерям.
Советская переводческая школа завоевала мировое признание и являлась прочной основой для развития литературных связей. Эта великая школа в годы так называемой перестройки, в век перевёртышей, почти полностью была разрушена. Переводческая работа в последние годы у нас сосредоточена в редакциях журнала «Бельские просторы», газеты «Истоки», в издательстве «Китап».
Острую нехватку переводчиков мы особенно сильно ощутили во время подготовки фундаментальной «Антологии поэзии Башкортостана» (Уфа, изд. «Китап», 2006 год), куда вошли образцы башкирского фольклора, памятники древнетюркской литературы, произведения более 200 башкирских поэтов, а также стихи русских, татарских, чувашских поэтов, родившихся в нашей республике. Потребовалась мобилизация всех наших переводческих сил. Немало сложностей пришлось нам преодолеть и в ходе нашей работы по составлению новой поэтической антологии «Из века в век. Башкирская поэзия», вышедшей в Москве в 2008 году.
Хотя в Башкортостане переводческая деятельность не прекращалась, из-за нехватки кадров масштабы этой работы остаются неудовлетворительными. Какие жемчужины башкирской поэзии всё ещё не переведены на русский язык и остаются недоступными для читателей других национальностей! Наряду со вторым изданием тридцатитомного свода башкирского фольклора начали выходить тома этой библиотеки на русском языке. Успешное завершение данного издания также требует большого и кропотливого труда.
Перспективы развития литературы во многом определяют преемственность поколений, приток новых творческих сил. По сравнению с 70–80-ми годами у нас намного расширились возможности для роста молодых дарований. Появились новые молодёжные газеты и журналы на башкирском, русском, татарском языках, красочные журналы для малышей. В издательстве «Китап» выходят книги серии «Голоса молодых». Работает Молодёжный театр. Ежегодно присуждается Государственная молодёжная премия республики имени Шайхзады Бабича.
2011 год президентом Башкирии Хамитовым объявлен Годом укрепления межнационального согласия. В феврале этого года в Уфе проходило заседание президиума Государственного cовета РФ, где обсуждались проблемы межнациональных отношений.
Что нужно предпринять для того, чтобы декабрьские события на Манежной площади не повторялись, чтобы межнациональное согласие в нашей стране было реальным достижением?
На этот непростой вопрос предстоит отвечать всем нам: и тем, кто занимается реформами школьного образования, и нынешней молодёжи, и, конечно, национальным писателям.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 4,7 Проголосовало: 3 чел. 12345
Комментарии:
(обратно)Станция «Эстония»
Новейшая история
Станция «Эстония»
КНИЖНЫЙ
РЯД
Русские вне России. История пути. – Таллин: Русский Дом. Эстония, 2010. – 288 с. – 500 экз.
Перед нами «русская Эстония», а также небольшой, но информативный экскурс в «русскую Западную Европу» и «русский Китай», опять же транзитом через Эстонию. Чтение «Истории пути» напоминает путешествие на поезде – сидишь в вагоне, а за окном мелькают даты, цифры, статистические таблицы, названия населённых пунктов…