Выбрать главу

Предваряют сборник два обращения к читателям: одно – от имени министра иностранных дел России, а второе – от имени посла России в Эстонии. В них выражается надежда, что книга вызовет интерес у многих читателей. Очень хотелось бы верить в это, но сама форма подачи материала не позволяет рассчитывать на внимание широкой публики. Научные статьи, а именно они стали основой сборника, достаточно трудны для неподготовленного восприятия.

Чуть ли не единственное исключение – статья «Рождённая русской». Это история одной семьи эмигрантов, жившей сначала в Китае, а затем в Эстонии. Рассказ ведётся от первого лица, звучит живо и эмоционально. Детали быта, интересные случаи в то же время являются признаками эпохи. Именно такой живости, эмоциональности не хватает книге в целом.

А вот подборка иллюстраций запоминается. Например, первая страница газеты, вышедшей в Нарве в 1920 году, рассказывает об истории эстонского Белого движения гораздо лучше, чем любые цифры и таблицы. Вот только одно объявление: «Близится Рождество. Чем порадуем мы наших воинов в окопах, наших раненых и больных в лазаретах? Пожертвования на подарки Белой армии принимаются супругой Главнокомандующего Александрой Николаевной Юденич. Ревель, Судебная ул., д. № 8».

И всё-таки заинтересованному читателю книга даёт представление о русской диаспоре в Эстонии, охватывая огромный исторический период с XI века до начала века XXI. Не обойдён вниманием даже разразившийся накануне 9 мая 2006 года скандал с переносом памятника Бронзовому солдату. Значительную часть изложенной здесь информации вряд ли удастся найти где-то ещё. Да и издана книга хорошо.

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 3 чел. 12345

Комментарии:

(обратно)

Занимательная «Аль-Каида»

Новейшая история

Занимательная «Аль-Каида»

КНИЖНЫЙ  

  РЯД

Лоуренс Райт. «Аль-Каида» / Пер. с англ. С. Голованова. – М.: GELEOS Publishing House; Кэпитал Трейд Компани, 2010. – 416 с. – Доп. тит. л. англ.– 3000 экз.

Эта книга, судя по информации на обложке, стала бестселлером в 25 странах мира. Называется она «Аль-Каида». Автор – американец. За свою работу получил премию Пулицера. Жанр – актуальная публицистика.

Дело обычное – очень часто в отечественных магазинах появляются «бестселлеры», по большей части переводные, якобы уже успевшие «потрясти мир».

Российских издателей, кормящих нас такими продуктами, можно понять. Если за океаном некий опус хорошо покупают, появляется большой соблазн предложить то же самое нашему читателю в надежде, что он тоже соблазнится.

И хотя ажиотаж вокруг бен Ладена и его организации несколько поутих, чтение перед нами занимательное. Автор прекрасно понимает, для чего англоязычная публика покупает толстые книги-исследования. Она хочет знать занимательные подробности – сколько у «террориста № 1» родилось детей, мучился ли от боли в почках, как звали его любимую лошадь, зачем он садился за руль бульдозера, откуда взялся автомат-талисман АКС-74, сколько этажей было в домах бен Ладена и сколько комнат – в пещерах-убежищах…

Автор полностью удовлетворяет этот интерес, но вот серьёзные вопросы остаются при этом открытыми. Например, как финансировалась «Аль-Каида» в поздний период – когда её лидер разорился? По чьей инициативе появилась ячейка этой организации в Чечне? В книге совсем не говорится о степени причастности «Аль-Каиды» к множеству терактов на российской территории. И вообще повествование оканчивается далёким уже 2002 годом… В общем, целостного представления о террористической организации не остаётся в памяти, только ряд разрозненных фактов.

Кстати, заглавие заокеанского издания этой книги совсем другое – «Башня в облаке пыли. «Аль-Каида» и путь к 11 сентября». И оно точно очерчивает границы авторского интереса.

Вышла она на английском языке в 2006 году, когда «Аль-Каида» действительно занимала умы мирового сообщества. А вот русский перевод сильно запоздал. Обещанные «сенсационные подробности» уже давно публиковались в западной прессе и осели на страницах Интернета. Главная ценность книги в том, что автор взял на себя труд систематизировать и изложить поток информации в лёгкой форме, а переводчик геройски перевёл всё это для российского читателя.