Нет, ни сам Шекспир, ни книги о нём, конечно, не для метро, Шекспир – для тех, кто берёт на себя смелость размышлять о жизни и смерти, для тех, кто способен наслаждаться поворотом и содержанием фразы, для тех, кто жаждет понимания себя как человека («быть или не быть, вот в чём вопрос»). До большинства читателей, интересующихся творчеством великого английского поэта и драматурга, его произведения доходят в переводах. Каковы они – точны или не очень, передают дух или слово, делают ли английский стих фактом русской литературы?
Об этом – об истории переводов произведений Шекспира, в частности сонетов, русскими поэтами и о качестве этих переводов – книга (монография) профессора кафедры русского языка как иностранного Института русского языка и литературы Дальневосточного государственного университета Елены Первушиной. Более того, как утверждают шекспироведы, подобного детального обзора переводческой истории сонетов в России до сих пор не предпринималось. Комплексное исследование проблемы даёт развёрнутую картину истории «русского Шекспира» как своеобразной формы национального освоения чужого культурного наследия.
Е. Первушиной удалось рассматривать вопросы перевода сонетов В. Шекспира в контексте широкого круга проблем переводной литературы и переводческой рецепции – то есть приспособления иноязычного художественного произведения к иной языковой системе.
Поскольку автор этой короткой рецензии никак не может отнести себя к тем, кто глубоко погружён в исследования творчества Шекспира, но читал книгу Е. Первушиной со значительным интересом, он может утверждать, что книга написана хорошим языком, доступным не только для учёных, но и для любящих литературу читателей.
По итогам 14-й Дальневосточной книжной выставки-ярмарки «Печатный двор – 2010» на конкурсе «Лучшая научная книга» Е. Первушина награждена золотой медалью в номинации «Монография».
Предупреждение! Книга не предназначена для чтения в метро.
Павел ВОЛОДИН
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
(обратно)«Живая» вживую
Библиосфера
«Живая» вживую
ЛИТПРЕМИИ
Читающую публику всегда волновал вопрос о качестве современной литературы. Что она представляет собой сегодня? Каковы тенденции её развития? И чего, при сегодняшней неимоверно ускоренно меняющейся обстановке в мире, нам следует ожидать от литературы, скажем, лет через пятьдесят?
В концертном зале Библиотеки украинской литературы в камерной обстановке были подведены итоги премии «Живая литература», учреждённой издательством «Э. РА», сайтом «Гуманитарный фонд» и литературным клубом «Последняя среда». Из присланных на конкурс произведений 26 авторов, опубликованных на сайте, голосованием оргкомитета была отобрана лишь половина. Награждение осуществлялось по двум номинациям: «Поэзия» и «Переводы поэзии». По мнению организаторов премии, мероприятие такого рода – хороший повод собраться и подумать о литературе.
Вечер начался с выступления Николая Переяслова, который участвовал в конкурсе как переводчик поэзии Украины и Саудовской Аравии. Продолжили чтение остальные участники шорт- и лонг-листов этой номинации, представившие вниманию слушателей произведения французских, датских и английских авторов.
В номинации «Поэзия» были представлены стихотворения Вадима Ковды, Александра Евдокимова, Ильи Трофимова. Порадовали собравшихся чтением поэтессы Наталья Богатова и Ольга Ильницкая. Когда выступления подошли к концу, ведущие мероприятия приступили к оглашению победителей премии. Жюри выделило среди других переводы французской поэзии XVII, XIX и XX веков, выполненные Юрием Денисовым. Лауреатом в номинации «Поэзия» стал Илья Трофимов, заявивший для конкурса свои стихотворения из цикла о Белом и Чёрном морях.
Анастасия ЕГОРОВА, Виктория ЯДЫКИНА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
(обратно)Музыкальные краски Восточной Европы
Искусство
Музыкальные краски Восточной Европы
СОБЫТИЕ
В Москве завершился 6-й фестиваль «Симфонические оркестры мира»
Так получилось, что в начале июня истинные московские меломаны стараются не покидать пределов столицы и не занимать вечера текущими делами. Причина проста – вот уже шестой год с 1 по 12 июня в Колонном зале Дома союзов проходит фестиваль под названием «Симфонические оркестры мира». Благодаря его организаторам столичные любители симфонической музыки смогли познакомиться с ведущими оркестрами Европы и Азии. В этом году наступил черёд восточноевропейских оркестров, которые достаточно редкие гости в российских концертных залах. Одной из особенностей фестиваля этого года стало выступление юных музыкантов, стипендиатов фонда Владимира Спивакова, в каждом концерте, с каждым из оркестров. Но – обо всём по порядку.