Открывается подборка стихами Александра Переверзина из его дебютной книги «Документальное кино», вышедшей в издательстве «Воймега». Стихи Перевер-зина — современная интерпретация романтического двоемирия, где на одной чаше весов — маргинальный фон, декорируемый и топосом, и представителями низовой культуры, на другой же — контрастирующий с этим фоном светлый мир и светлое ощущение, которым пронизана книга. Всё это открывает читателю удивительное по силе изображения метафизическое пространство, зачастую антитетичное, где любое «небесное» оттеняется намеренно неприглядной прозаической деталью, равно как и наоборот—«земное» контрастируется ощущением высшего смысла; таким образом создаются гармония и равновесие меж «мирами». Что вызывает симпатию к стихам Переверзина — это безоговорочная честность по отношению к читателю. Редкое сочетание глубины и «неслыханной простоты» рождает ответное читательское доверие — неслучайно книга «Документальное кино» получила малую премию «Московский счёт» за лучшую дебютную книгу.
Отец, которого я помню, мне показал каменоломню, засохший дуб — жилище ос и рощу, где шиповник рос. Когда брели по грубой пашне, в ночи, ведомые Творцом, темно мне бъыо, но не страшно — ведь я шёл за руку с отцом.
«Мысль семейная» — так в одной из статей охарактеризовала лейтмотив её творчества критик Елена Погорелая — лежит в основе стихов Анны Логвиновой, также лауреата премии «Московский счёт» за лучшую книгу. В стихах не раз повторяется градация по признаку родства, а закольцованная композиция цитируемого ниже стихотворения как бы говорит о возможности найти чудо в самых простых вещах:
Удивительно,
что на веранде серьёзное лето, починили качели в саду
и комод в мастерской, и теперь над столом
дирижируют три сигареты, это дедушка, папа и парень
духовно-мирской, на которого не насмотреться
с любовной тоской.
<...>
И твой папа читает нам вслух
про кого-то из древних, начиная обычно со слов
удивительно, что...
Стихам Логвиновой свойственны обаяние и лёгкость интонации — с переходом на прозу, с органичной небрежностью ритма. Живость, человеческая «вменяемость» лирической героини Логвиновой, возможность идентификации с ней и близость к образу автора делают стихи чрезвычайно привлекательными для чтения. Одно из стихотворений — почти прозаизированный пересказ реальной житейской ситуации — выглядит реминисценцией на «Мёрзнет девочка в автомате» Вознесенского:
Девушка плачет
в стоматологической клинике. Её утешают регистратура
и гардеробщик. И даже сам стоматолог
в халате синеньком выходит из кабинета посмотреть, кто же ропщет.
Евгений Мякишев — поэт из Питера с эпатажной манерой — представляет в журнале не свойственные ему традиционные, слегка архаизированные стихи, высокопарностью интонации вызывающие аллюзию к поэтам XIX века. Складывается впечатление, что эта высокопарность и внезапное разрушение читательского ожидания (с помощью вкрапления современной лексики) — умелый стилистический приём, средство внести «живинку» в стихотворение. Так, весну — «животную вакханку» — лирический герой посылает «в отстой на дно морское», а в сюжетной балладе про Галину и медведя — неожиданная концовка:
Сей текст я писал, разгоняя тоску. А что до медведя... Остался живой.
Стихи Дмитрия Строцева восходят к обэриутской — главным образом хармсовской — традиции. Но лёгкость восприятия обманчива — при внешне простых рифмах и деталях вживание в поэтический мир Строцева оказывается непростым ввиду причудливого переплетения логических связей. Однако в целом создаётся ощущение удивительно светлого поэтического мира:
от дум докучных от мечты глазами упаду в цветы чтоб таяли и умирали и таяли как минералы на быстрых стеблях зажжены костры надежды и весны они от ярости немеют а петь иначе не умеют
Заслуживают внимания в подборке и стихи Наты Сучковой, Марии Марковой, Михаила Свищёва, Владимира Беляева, Сергея Строканя, Светланы Михеевой, Михаила Шелехова, Евгения Кольчужкина, Екатерины Косьяненко, Мариян Шейховой.
Борис КУТЕНКОВ
Статья опубликована :
№34 (6335) (2011-08-31) 5
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 1 чел. 12345
Комментарии:
Амбидекстр, или Двурукий
Библиосфера
Амбидекстр, или Двурукий
КНИЖНЫЙ
РЯД
Георгий Яропольский. Я не тот человек : Стихи. - Таганрог: НЮАНС, 2010. - 50 с. - 500 экз.
Георгий Яропольский, живущий в Нальчике, известен не только как поэт, автор сборников стихов «Акт третий, сцена первая», «Реквием по столетию», «Сфера дымчатого стекла», «Нечто большее», «Холмы Хлама», но и как переводчик художественной прозы (например, романов Д.М. Томаса, Д. Митчелла, М. Эмиса, Дж. Кэрролла, С. Холла). В отношении к себе такой же двуипостасный автор Михаил Яснов применил звучный термин «Амбидекстр», назвав так новую книгу своих стихов, вышедшую в прошлом году. «Амби-декстром», «двуруким», одинаково владеющим правой и левой рукой, велик соблазн называть всякого мастера поэтического слова и художественного перевода.
Но в сборник Георгия Яро-польского «Я не тот человек» вошли только собственные стихи — не переводы. Единственное, кажется, непосредственно переведённое стихотворение — «Утренняя серенада» из Филипа Ларкина (в оригинале название — «Aubade», значение многозначное, в том числе религиозное, — «заутреня», «утреннее песнопение»). Стихотворение более чем трагическое, к серенаде в привычном значении любовной песни имеющее слабое отношение, — о еженощном ожидании и бесплодном осмыслении неизбежной смерти:
...смерть, что подобралась на сутки ныне
и мыслей не оставила в помине,
кроме одной: когда и где — я сам?
Вопрос напрасен, но, как вспышка, слово
небытие пронзает снова,
хлеща в потёмках плетью по глазам.
На этот вопрос человеку при жизни не найти ответа, и спасают лишь будничная занятость и рассвет, который маскирует до следующей ночи страх перед небытием:
Нет солнца, небо белое, как глина.
Опять зовёт работ рутина.
А почтальоны, как врачи, — из дома в дом.
В предисловии к этой книге стихов Марина Кудимова говорит о Георгии Яропольском, что он из тех поэтов, которые «мучаются «последними вопросами», ставят их, что называется, ребром и ответы иссекают из этого ребра, словно бы вечно воспроизводя первый акт творения... Как правило, они строят свой поэтический мир по образу и подобию той национальной традиции, в которой родились и развились».
Согласившись с утверждением, что Георгий Яропольский любит ставить в своих стихах «последние вопросы» (и выбирает для переводов, вероятно, творения авторов, тоже задающихся дилеммами уровня не ниже «быть или не быть»),
посмею всё же оспорить второй тезис М. Кудимовой. Дело в том, что Георгий Яропольский строит свой поэтический мир на основании явно не одной «национальной традиции». В его поэзии нашли отклик вся евроазиатская культура и философия. И я не уверена, что надо из этого массива выделять «английскую культуру», хотя Георгий Яропольский переводит, как правило, англоязычных авторов, и прочие национальные культуры — «и острый галльский смысл, и сумрачный германский гений», а равно «застолб-