Я жизнь люблю и вряд ли я отдам
всё, что люблю:
от самой малой птицы
до облачка, до чистой той страницы,
с которой мне так трудно по ночам…
Датировано стихотворение 1976 годом, то есть ровно за тридцать лет до того, как Толя покинул этот свет.
Странно, уже пять лет, как Толи нет, а ко мне как бы продолжают приходить от него весточки.
Поэт Станислав Минаков, живущий в Харькове, подарил московский альманах «Илья» (2006 г.). Открыл я одну из страниц – фотография Толи и подборка его стихов, причём ранних, ещё юношеских.
Непосредственные, чистые, звонкие строки:
Осень. Кажется, сентябрь.
Тихо в комнате. Я болен.
Мама чаем угощает
Некрасивого врача.
Я лежу и сочиняю…
А недавно редактор Владивостокского альманаха «Рубеж» Александр Колесов прислал книгу Кобенкова «Однажды досказать…» (2008 г.), изданную его друзьями. В ней стихи, написанные поэтом в последние годы. Немало строк, которые сегодня воспринимаются как пророческие, как завещание…
Недавно, будучи в Москве, я поехал в Переделкино, чтобы постоять у могилы Толи. Место его вечного упокоения найти просто – оно на краю кладбища, на склоне, под которым шумит неширокая, петляющая меж ивового кустарника речушка Сетунь. Это, конечно, не Ангара и не Байкал, которые Толя беззаветно любил, но и здесь он может «слушать, как поёт вода, как она живёт в тумане…». И наверняка слышит.
Валерий ЧЕРКЕСОВ, БЕЛГОРОД
Статья опубликована :
№35 (6336) (2011-09-07) 2
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 1 чел. 12345
Комментарии:
Русское слово в Трёхградье
Литература
Русское слово в Трёхградье
ПОВЕРХ БАРЬЕРОВ
Уже в четырнадцатый раз прошли Международные литературно-образовательные чтения, организуемые Институтом восточнославянской филологии Гданьского университета и Российскими центрами науки и культуры (РЦНК) в Варшаве и Гданьске. Девиз нынешних формулировался как «Литературные итоги последнего десятилетия». Проходили они в Трёхградье – так часто называют часть Польского Поморья, практически слившиеся три города – Гданьск, Сопот и Гдыня. Да ещё добавить к этому, что начались они практически в Земландии, то есть в Самбии, – или попросту на Калининградской земле; здесь история разных народов, цивилизаций и религий переплелась так тесно, что одно и то же место можно по-разному называть. И слава Богу, что теперь не обходят молчанием германский период здешних земель, не забывают (поэты в том числе), что Калининград именовался Кёнигсбергом, Гданьск – Данцигом и т.д.
Успеху чтений-2011, несомненно, способствовал и состав российской делегации, самой многочисленной. Приехавшие на чтения писатели приняли участие в масштабном калининградском празднестве – общегородской читательской конференции, проходившей под девизом «Читающий Калининград». А в органном зале Светлогорска (бывшем некогда католической капеллой немецкого Раушена) в авторском исполнении прозвучали пять духовных песен для голоса и органа композитора Алексея Шмитова на стихи из цикла «Обретшие Тебя» члена российской делегации московского поэта Григория Певцова.
Душой всего дела с польской стороны (официально – «координатор»), как и в предыдущие годы, был профессор Франтишек Апанович. Некоторые члены нашей делегации встречали его как старого друга, новички с первой встречи очаровывались этим замечательным человеком. С огромным интересом мы слушали историю написания им книг о Михаиле Пришвине и Варламе Шаламове. Интересны были воспоминания пана Франтишека о временах военного положения в Польше (начало 1980-х), когда, например, журнал «Пункт» стал выходить подпольно, сменив название на «Подпункт» – и при этом продолжал выплачивать авторам гонорары!
Нельзя не сказать и о Малгожате Мархлевской из Гдыни – поэтессе, переводчице, издательнице, галерейщице, доброй хозяйке и терпеливом экскурсоводе. В рамках чтений она представила билингвальный сборник стихов члена нашей делегации москвички Ольги Харламовой «Перелётные письма любви» – русский оригинал и перевод на польский. К сожалению, чуть-чуть не поспел к чтениям тираж выполненного пани Малгожатой перевода стихов Ефима Зуслина (Алматы).
Очень важно, что высказывали свои взгляды на литературный процесс и проводили творческие вечера писатели не только из разных союзов, но и разных поколений. Такой плюрализм позволил иностранным коллегам ощутить разнообразие идейных установок и творческих манер современных русских писателей; это отметила, в частности, профессор Гданьского университета Мария Бокинич.