Выбрать главу

Здесь мне хочется отклониться в сторону и задать вопрос: насколько правилен или, скажем так, закономерен пересмотр текстов, уже ставших каноническими?

Что такое два оригинала, которые не совпадают друг с другом?

"ВОЙНА И МIР" ИЛИ ВОЙНА ДВУХ МИРОВ?

Однако Хемингуэй не первый автор, который вдруг появляется перед нами в многовариантном бытии.

Лет пять назад из печати вышел сокращённый вариант "Войны и мира". Конечно, этот вариант принадлежал перу самого Л.Н. Толстого, но был отброшен великим писателем как неполный и незавершённый. То есть мы имеем два разных мiра одной книги. Каноном стал тот, который входит в собрание его сочинений и - фрагментами в программу среднего образования (но, возможно, в силу веяний Минобрнауки он, как и многое, исключён из программы обязательного изучения). Однако что означает появление двух схожих, но разных оригиналов "Войны и мира". Носит ли оно, это появление, узкофилологический, литературоведческий интерес или прямым образом разрывает то, что называется "связью времён". Какой из двух этих текстов сегодня можно признать настоящим и единственным?

Ни Толстой, ни Хемингуэй на этот вопрос нам не ответят.

КЛОНЫ, ДВОЙНИКИ, ПОДОБИЯ

Однако клонирование канонических и подобных им текстов продолжается, и скоро читателю трудно будет разбираться в классической литературе. Понятно, что клоны генетически идентичны друг другу, но в процессе развития происходят сначала неуловимые, а затем радикальные перемены.

Например, судьба русской версии гениального романа Габриэля Гарсиа Маркеса "Сто лет одиночества".

Впервые роман появился в "Ино[?]странке" в 1969 году - более полувека назад. С незначительными изъятиями. Ничего политического - пуританская осторожность, несколько абзацев с избытком эротики. Но роман-то был прекрасен и великолепно переведён Н. Бутыриной и В. Столбовым. В дальнейшем, ещё в советское время, купюры были восстановлены. Русский или, если хотите, русскоязычный читатель полюбил книгу. Это была безоглядная любовь. Лет десять назад известная переводчица объявила перевод любимой книги неправильным. Мол, Маркесу не свойственна барочность, он, роман этот, написан более строго, так сказать, лапидарно. Вот она переведёт! И она перевела[?] Но перевела она слова, а не внутренний огонь романа, наверное, всё-таки барочный, яркий, как и весь магический латино[?]американский реализм. И что же? Теперь переиздаются оба текста - первые переводчики ушли из жизни, у них не осталось возможностей отстаивать свой вариант. И вот даже практически полное лицензионное издание ГГМ, затеянное в этом году, открывается, на мой взгляд, не тем переводом, мертворождённым клоном. Как быть, если вдруг читатель отвернётся от переведённых слов. Вспоминается Гумилёв: "[?]и как пчёлы в улье опустелом дурно пахнут мёртвые слова".

Подобных клонов всё больше[?]

ОСТАП БЕНДЕР КАК КЛОН

Илья Ильф и Евгений Петров в своё время сокращали текст романов "Двенадцать стульев" и "Золотой телёнок". Не надо думать, что только из-за свирепой советской цензуры. Публикации романов запрещались потом. А тогда, в конце 20-х годов ХХ века, во многом просто сокращали под журнальный, выделенный им, объём. И знаете, хорошо сократили, удачно. Книгой романы вышли в журнальном варианте. За кадром осталось немало эпизодов, хохм, даже глав, не вошедших в текст, ставший каноническим.

И вот пошли издания, восстанавливающие лакуны романа. Восстановления производились разными людьми и в разных издательствах. На сегодня мы имеем несколько вариантов как "Золотого телёнка", так и "Двенадцати стульев". Самый деликатный вариант восстановления принадлежит дочери Ильи Ильфа - Александре Ильф. Она уже семь лет выпускает книгу за книгой своего отца и его конгениального соавтора. Есть и другое издание дилогии. С рекламными анонсами на суперобложке и переплёте: "Впервые полностью", а также "Полная версия без купюр" - это на "Золотом телёнке". Говоря почти по-бендеровски: стульев, то есть вариантов романа прибавляется. Идёт ли это на пользу знаменитым романам? Не думаю. Более того, многочисленные вставки, целые главы, реплики и т.д., снятые самими авторами, тормозят движение сюжета. Одни из самых динамичных литературных творений советского ХХ века теряют внутренний темп, который в том числе сделал дилогию самыми, может быть, читаемыми книгами советской эпохи, не забытыми и сегодня. Цитат не привожу - об этом надо писать отдельно. Наверное, все ранее снятые фрагменты печатать надо, но не включая в текст романа: в комментариях и приложениях. Так или иначе "Двенадцать стульев" и "Золотой телёнок" сегодня существуют в нескольких вариантах - классическом и в виде несколько разросшихся клонов, причём у каждого собственные особенности. Что такое "вариант - первый полный - реконструирован по архивным материалам"? Но это уже не Ильф и Петров, это проект лихих реконструкторов.