Выбрать главу

ДЖЕЙМЗ ИЛИ ДЖЕЙМС? УЛИСС ИЛИ ОДИССЕЙ?

Джеймз Джойс. Сочинения в трёх томах . Том II. ОдиссейЯ. - М.: ООО "СФК Инвест", 2007. - 693 с. - Тираж не указан.

Захватывает история русского "Улисса". Началась она в 20-30-е годы прошлого века. Анна Ахматова называла этот роман одним из трёх столпов, на которых стоит мировая литература ХХ века. Вместе с тем роман этот практически никто не читал. История легендарного романа завершилась потрясающей публикацией в двенадцати номерах журнала "Иностранная литература" за 1989 год. В переводе Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего. Беспрецедентная публикация. В каждом номере - открытие, в каждом - подробный комментарий. Потом были многочисленные издания, дополненные комментариями и историей перевода. Казалось бы, история русского "Улисса" вошла в берега классических текстов. Оказалось, что нет, не вошла. Реализм, как известно, без берегов. Появился новый перевод, претендующий на пересмотр многого в русском "Улиссе" начиная с иной транскрипции имени автора и имени его героя. Вместо римского "Улисс" появился греческий синоним имени - "Одиссей". Тоже огромный труд, в самом романе около семи сотен страниц плюс отдельным томом под двести страниц "пояснений" - то есть комментариев, тоже по-иному названных автором этого по-своему героического труда, - современного писателя Сергея Махова.

Конечно, безумству храбрых поём мы[?] ну и так далее. Но вот как быть с самим романом? Теперь их три. Исходник, так сказать, - тот самый джойсовский "Улисс" и два его российских клона. Какой из них вы предпочтёте? Какой из них адекватнее оригиналу? Мы не читаем Джойса по-английски, остаётся поверить переводу. Какому из них?

ТАБЛИЧКИ ИЛИ СКРИЖАЛИ?

Наверное, самым радикальным наездом на канонические творения стал перевод Библии на современный русский язык. Подготовка и издание осуществлены Российским библейским обществом. Тираж 15 000 тысяч экземпляров. На осенней Книжной ярмарке этого года новая Библия стоила 390 рублей. Здесь так и просится такое определение, как "апофеоз" пересмотра гуманитарных ценностей, но гораздо лучше подойдёт ставшее народным словцо "апофигей". Думаю, что эта акция может вызвать далеко идущие и непредсказуемые последствия в жизни Русской православной церкви. И вот почему.

Предыстория такова. В течение последних 150 лет верующие обращались к синодальному изданию Библии, переведённой в середине ХIХ века. За эти годы текст великой книги вошёл в сознание паствы - старой и новой. И вот перевод на современный русский язык. Верующие по Библии, которая исторически перестала быть просто переведённой книгой, сделалась чем-то бо"льшим, предметом верования и обожествления, навряд ли обратятся к новому переводу. Неверующих, которых может привлечь помимо всего прочего и та каноническая сакральная наполненность Библии, что освящена полутора столетиями русской религиозной жизни, навряд ли привлечёт современный пересказ - слишком много, даже не заглядывая далеко, лжи, подлости, вранья было привнесено в жизнь даже за последние четверть века на этом - современном - русском языке. Ну как ни посмотри - "нет, ребята, всё не так", вспомнив Высоцкого, "всё не так, ребята". Впрочем, почему бы не перевести текст Библии на современный язык? Честное слово, я не против. Но вот можно ли веровать на основе такого перевода - это остаётся вопросом.

Я не библеист, чтобы взять на себя профессиональную оценку и сравнение, но всё же торжественность традиционного издания резко контрастирует с посылками нового. Сравним: "И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним" (Исход, 34:4-7) и новый текст - "Моисей вытесал из камня две таблички, подобные прежним"[?] Не надо быть верующим или филологом, чтобы понять: две скрижали каменные - это не две таблички из камня, это две большие разницы, как сказали бы в Одессе. Здесь разные лексическая значимость и ценность слов. Высокий штиль и обыденный пересказ.