Выбрать главу

ЗАРОСШИЙ ПРУД

Надежда на то, что премиальная тарантелла сменится хотя бы однообразной, но динамичной леткой-енкой, окончательно рухнула после объявления итогов "Русского Букера". Букер поставил отнюдь не цветочный крест на целом литературном десятилетии. Какие выводы сделали попечители после того, как книжка Е. Колядиной чуть не оставила их без прокормления?

Присуждение премии покойному чеховеду Чудакову критики рассматривают либо как торжество справедливости, либо как компромиссное решение. Но в чём здесь справедливость? С кем и ради чего заключён этот компромисс? "Ложится мгла[?]", что бы там ни говорили, не роман, а мемуары. Об этом свидетельствует даже смена местоимений внутри текста: то "он", то "я". Можно позавидовать отменной памяти автора, но сведения, почерпнутые им от деда-энциклопедиста, теперь в секунду добываются из Википедии. Как ни относись к тем же "Ёлтышевым" (для меня это беспросветная вариация Слепцова и Решетникова), но Сенчин написал роман - и, безусловно, русский роман.

На этом можно бы и закончить. Если бы не Студенческий Букер. Победа в этой молодёжной номинации "Кыси" Т. Толстой, вышедшей в один год с журнальной публикацией Чудакова, в тот же год увенчанной "Триумфом", финансируемым Б. Березовским, тогда же номинированной на новорождённый Букер, а несколько позже получившей "книжный Оскар" - премию "Лучшая книга года", представляется фарсовым продолжением истории с "Цветочным крестом". Если Быков - Коэльо для безработных филологов, то Толстая - это Стругацкие для офис-менеджеров. Десять лет назад они впервые слетали в Хургаду, на этом основании возомнили себя средним классом и стали задаваться, как лакей Яша из пьесы "Вишнёвый сад". Помню первые почти эротические впечатления интернет-форумов начала "нулевых", прочитавших ТТ: "О-о-о, вот это она стебётся!"

Отрезвление пришло довольно скоро: "Читала, смеялась. А потом было отвратительное чувство, что у тебя отняли веру во всё хорошее. Циничная книжка". Или: "Книга блеснула, попала в учебники, стала материалом для нескольких бессмысленных дипломов, но читателю она не оставила ничего". Нет, не верю, что эта злобная пародия на братьев-фантастов способна зачаровать сегодняшнего студента и что "Кысь" венчает десять прошедших лет! В доме Собакевича все вещи были похожи на хозяина. Вот и реляция о победе "Кыси" читается как пародия (или стёб): "За виртуозную демонстрацию мира, сотворённого из слова, и глубокое осмысление русского человека, сотворённого литературой". "Незачот", как пишут в ЖЖ. Не там вы русского человека ищете, господа студенты! Не в тот хоровод затесались[?]

Хороводы воды (парафраз названия одной из книг-финалисток), которую толкут в золотой ступе раздатчики литературных наградных, постепенно превращаются даже не в тихий омут, а в поленовский заросший пруд. Кто снимет с него ряску?

Обсудить на форуме

Информация

Информация

Дорогие друзья!

9 декабря в Центральном Доме художника на Крымском Валу открывается ежегодная традиционная "Рождественская ярмарка подарков".

Эта ярмарка - для всех! Но особенно для тех, кто помнит и понимает, как важно создать на праздник хорошее настроение. Только здесь можно найти и приобрести не просто подарки, а самобытные художественные произведения, подобрать "говорящий" подарок, такой, что поможет тонко выразить своё отношение к его адресату и доставит ему настоящую радость.

Более ста пятидесяти творческих мастерских, галерей, арт-салонов и отдельных художников представляют: декоративно-прикладное искусство; изделия художественных промыслов и ремёсел; новогодние украшения, игрушки, театральные и карнавальные принадлежности; художественную и сувенирную продукцию; оригинальные предметы интерьера, стекло, посуду, аксессуары; авторские ювелирные изделия; изделия фитодизайна; книги по искусству, календари, постеры и прочую подарочную полиграфическую продукцию; авторскую одежду и аксессуары.

Рождественская ярмарка подарков продлится до 25 декабря и приглашает всех ежедневно с 11 утра до 8 вечера, кроме понедельников.

Оформить подписку на "ЛГ" можно будет 9, 12, 13, 14 и 15 декабря на 2-м этаже ЦДХ, зал № 5.

Московский вестник

Московский вестник

 

К нам прилетела "Сильфида", и она стала уже второй в Москве за последние годы. Сравнительно недавно мы обозревали балет Йохана Кобборга в Большом, однако вот уже и Музыкальный театр имени Станиславского и Немировича-Данченко порадовал своей постановкой. На сей раз "первенец" романтического жанра был перенесён в столицу французским хореографом Пьером Лакоттом. Главные роли в премьерном показе исполнили приглашённые звёзды - Тьяго Бордин и Евгения Образцова, для которой Лакотт уже ставил "Ундину" в Мариинке, но второе представление театр организовал своими силами.

Появление "Сильфиды" в афише - хороший знак для театра, прославившегося в последние годы отнюдь не классическим танцем. Разнообразие есть!  

"Александр Устинов. Москва-41. Война была рядом[?]" Под таким названием в выставочном зале Союза фотохудожников России на Покровке, 5, состоялось открытие выставки замечательного мастера репортажной фотографии Александра Васильевича Устинова. С середины 30-х годов он начал работать в газетах "Красный воин" и "Красная звезда". В годы Великой Отечественной был фронтовым фотокорреспондентом газеты "Правда". В предвоенные и первые месяцы войны создал фотолетопись жизни столицы и Подмосковья. На открытии выставки его дочь Нинель Александровна Устинова рассказала об отце и его уникальных фотографиях.

 

В Будапештском доме Союза писателей Венгрии состоялась презентация первой переведённой на венгерский язык книги московского писателя Юрия Полякова "Козлёнок в молоке". Впервые за последние двадцать лет на полках венгерских книжных магазинов появилась книга, переведённая и изданная на волне нового импульса к сближению наших народов, создавших в уходящем году два новых общества дружбы.

"Козлёнок в молоке" вышел в старейшем и одном из самых авторитетных литературных издательств Венгрии "Хеликон". Презентацию открыл председатель Союза писателей Венгрии Янош Сентмартони. Выступили директор издательства "Хеликон" Петер Сабадхеди и главный литературный редактор Агнеш Остович, которая подобрала отрывки из "Козлёнка в молоке" для художественного чтения на вечере. Особой похвалы удостоился переводчик, сумевший одолеть непростой образный язык "Козлёнка", - литературовед и профессор Дебреценского университета Йожеф Горетить. Перевод и издание стали возможными благодаря поддержке венгерских предпринимателей Силарда Кишша и Дьердя Вертана.

Нафталиновая политика

Нафталиновая политика

ОЧЕВИДЕЦ

Дмитрий КАРАЛИС, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Итак, партия власти получает простое большинство в Думе, системная оппозиция тоже осталась на своих местах, несистемная скандалит и грозит судами. Центризбирком во главе с моим бородатым земляком господином Чуровым называет выборы состоявшимися[?] А народ будет и дальше жить при капитализме, который не выбирал, и смотреть телевизор в ожидании новых предвыборных пряников - президентских. Идеология наживы, барыша, гламурного мещанства продолжит шествовать по стране, выписывая кренделя и по-свойски подмигивая с экрана - зажигая.