Анна ЛОБОВА-КУБЕЦОВА
Родилась в Гори. Окончила филфак Тбилисского государственного университета. Аспирант кафедры славистики философского факультета Карлова университета в Праге. Лауреат конкурса молодых русскоязычных литераторов Грузии (2011) в номинации "Поэзия", лауреат международного поэтического турнира "Стихоборье" (2009).
***
остановись мгновенье ты как рыба
поглубже пальцы в жаберные щели
держу держу а вы вот так смогли бы
об этом ли тогда сирены пели
привязанному к корабельной мачте
хрипел как пёс хрипел и рвал ошейник
меня уносит в глубину не плачьте
нас всех когда-то этот мир поженит
с мечтой поженит разведёт и снова
я вынырну уже в другие волны
я выдохну совсем другое слово
ну вот мгновенье отпускаю. Вольно.
***
лоза как вор влезает на балкон
и свет крадёт, и ведь не даст ни грозди
взамен. оставь. растениям закон
не писан. неприкосновенны гости.
и ты влезай, лови руками свет
в карманы прячь корпускулы горстями
отдашь - собой. другой валюты нет
меж нами, как и ты, дружок, гостями
Дмитрий ЛОСКУТОВ
Родился в 1978 году в Тбилиси. Выпускник факультета физики Тбилисского государственного университета. Победитель конкурса Фонда Б.Н. Ельцина на лучший перевод с национального языка на русский язык (номинация "Молодое перо", 2008).
Дипломант конкурса молодых русскоязычных литераторов Грузии (2011) в номинации "Поэзия". Участник Форума молодых писателей в Липках (2010, 2011). Автор поэтических сборников "Ангел с бутылкой истины" (2006) и "30 лет сПУСТЯк" (2010).
***
Бросать на ветер иль выталкивать в трубу,
Писать мелком на выжженной бумаге,
Размежевать скалистые овраги
И раскатать опухшую губу.
Плеваться бисером пред недругом гусей,
Искать в кармане, выеденном молью,
Плескаться на песке пустынном кролем,
Менять на старого, но новых двух друзей.
И не решиться обойти ручей,
И не влюбиться даже в королеву,
Не разойтись направо и налево...
Я подчинился голосам врачей.
***
По накатанному, исписанному
Уводили слова по карнизам, но
Я цеплялся за взгляд наблюдателя -
Не подруги, но и не приятеля,
Не радетеля суть соглядатая,
Но поддакивала поддатая
Подоспевшая осень, разбросанная
По слогам, что остались прозою.
Растоптав вдрызг карнизы серебряные
Чудо-взглядами псевдопреданными,
Я сорвался. И тут всё припомнилось:
Те же рельсы, наверно - к осени.
Владимир САРИШВИЛИ
Родился в 1963 году в Батуми. Окончил филологический факультет Тбилисского государственного университета. Доктор филологии, член Союза писателей Грузии, координатор по международным связям. Лауреат Международного конкурса Фонда Ельцина на лучший перевод с национального языка на русский язык в номинации "Мэтр" (Москва, 2008). Лауреат Литературной премии имени Юрия Долгорукого для авторов, пишущих на русском языке, Московского фонда поддержки соотечественников и правительства Москвы (2010).
Автор поэтических книг: "Стихи. Поэмы. Переводы" (1990); "Грузинская поэзия в русских переводах (XIX-XX вв.)" (2003); Afterlife (2007); "Лорд Мальборо: избранная лирика" (2012).
***
Нетрудно - как дёрнуть за нитку паяца,
Попялиться малость, поддать и спаяться,
Попятиться, в ванне помыться, кивнуть,
С замком повозиться, пальтишко напялив,
И с мыслью одной: "Поскорее, подале",
В подъезде вздохнуть и отправиться в путь...
Но проще - как в ящичек бросить паяца,
В постели с тобою понежиться, сдаться
На милость нахлынувшей лени. Потом,
Мизинцем погладив пушок между бёдер,