Выбрать главу

Анна ЛОБОВА-КУБЕЦОВА

Родилась в Гори. Окончила филфак Тбилисского государственного университета. Аспирант кафедры славистики философского факультета Карлова университета в Праге. Лауреат конкурса молодых русскоязычных литераторов Грузии (2011) в номинации "Поэзия", лауреат международного поэтического турнира "Стихоборье" (2009).

***

остановись мгновенье ты как рыба

поглубже пальцы в жаберные щели

держу держу а вы вот так смогли бы

об этом ли тогда сирены пели

привязанному к корабельной мачте

хрипел как пёс хрипел и рвал ошейник

меня уносит в глубину не плачьте

нас всех когда-то этот мир поженит

с мечтой поженит разведёт и снова

я вынырну уже в другие волны

я выдохну совсем другое слово

ну вот мгновенье отпускаю. Вольно.

***

лоза как вор влезает на балкон

и свет крадёт, и ведь не даст ни грозди

взамен. оставь. растениям закон

не писан. неприкосновенны гости.

и ты влезай, лови руками свет

в карманы прячь корпускулы горстями

отдашь - собой. другой валюты нет

меж нами, как и ты, дружок, гостями

Дмитрий ЛОСКУТОВ

Родился в 1978 году в Тбилиси. Выпускник факультета физики Тбилисского государственного университета. Победитель конкурса Фонда Б.Н. Ельцина на лучший перевод с национального языка на русский язык (номинация "Молодое перо", 2008).

Дипломант конкурса молодых русскоязычных литераторов Грузии (2011) в номинации "Поэзия". Участник Форума молодых писателей в Липках (2010, 2011). Автор поэтических сборников "Ангел с бутылкой истины" (2006) и "30 лет сПУСТЯк" (2010).

***

Бросать на ветер иль выталкивать в трубу,

Писать мелком на выжженной бумаге,

Размежевать скалистые овраги

И раскатать опухшую губу.

Плеваться бисером пред недругом гусей,

Искать в кармане, выеденном молью,

Плескаться на песке пустынном кролем,

Менять на старого, но новых двух друзей.

И не решиться обойти ручей,

И не влюбиться даже в королеву,

Не разойтись направо и налево...

Я подчинился голосам врачей.

***

По накатанному, исписанному

Уводили слова по карнизам, но

Я цеплялся за взгляд наблюдателя -

Не подруги, но и не приятеля,

Не радетеля суть соглядатая,

Но поддакивала поддатая

Подоспевшая осень, разбросанная

По слогам, что остались прозою.

Растоптав вдрызг карнизы серебряные

Чудо-взглядами псевдопреданными,

Я сорвался. И тут всё припомнилось:

Те же рельсы, наверно - к осени.

Владимир САРИШВИЛИ

Родился в 1963 году в Батуми. Окончил филологический факультет Тбилисского государственного университета. Доктор филологии, член Союза писателей Грузии, координатор по международным связям. Лауреат Международного конкурса Фонда Ельцина на лучший перевод с национального языка на русский язык в номинации "Мэтр" (Москва, 2008). Лауреат Литературной премии имени Юрия Долгорукого для авторов, пишущих на русском языке, Московского фонда поддержки соотечественников и правительства Москвы (2010).

Автор поэтических книг: "Стихи. Поэмы. Переводы" (1990); "Грузинская поэзия в русских переводах (XIX-XX вв.)" (2003); Afterlife (2007); "Лорд Мальборо: избранная лирика" (2012).

***

Нетрудно - как дёрнуть за нитку паяца,

Попялиться малость, поддать и спаяться,

Попятиться, в ванне помыться, кивнуть,

С замком повозиться, пальтишко напялив,

И с мыслью одной: "Поскорее, подале",

В подъезде вздохнуть и отправиться в путь...

Но проще - как в ящичек бросить паяца,

В постели с тобою понежиться, сдаться

На милость нахлынувшей лени. Потом,

Мизинцем погладив пушок между бёдер,