- С удовольствием!
Али Асгар Мохаммадхани: Кстати, многих наших писательниц переводят на другие языки. Они прекрасно описывают быт современных иранцев[?]
- На какие языки переводят? В основном на английский?
- Не только. На корейский, французский, немецкий, арабский и другие языки. Из наиболее переводимых и известных можно назвать Рою Садр.
- Сложно ли переводить на русский язык иранских писателей?
Али Асгар Мохаммадхани: Сложность перевода, как мне кажется, зависит не только от знания или незнания языка. Основная трудность в том, чтобы суметь почувствовать менталитет писателя другой народности, войти в его вселенную и попытаться понять её. Только тогда есть шанс адекватного перевода. Вот мы привезли переведённые на русский стихи Зии Мовахеда и роман Мостафы Мастура "Поцелуй прекрасное лицо Бога". Прочтите сами!
Скажем, произведения русских классиков мы переводили по два, по три раза, и они издаются. Каждый раз перевод становится всё лучше. То есть совершенствовать перевод можно постоянно.
Абузар Эбрахими: На данный момент с персидского на русский переведено около ста тридцати наименований книг. Тридцать процентов этих книг - из области литературы. Мы издали шесть томов книги "Поэма о скрытом смысле" Руми (была признана в России книгой года!), а также издали на русском Гулистана Саади, уже упомянутую "Антологию современного иранского рассказа", несколько персидских романов современных авторов. Один из них - роман Мостафы Мастура. Конечно, во времена Советского Союза оказывалась существенная поддержка в деле перевода и издания книг. Сейчас такой поддержки нет, поэтому приходится работать в этом направлении самим.
- Повсеместно идёт наступление массовой литературы. Как в Иране удаётся выжить литературе подлинной?
Зия Мовахед: Мы не можем обязать читателей к потреблению той или иной литературы. Мы должны писать хорошие книги, чтобы они были изданы и попадали в магазины. Необходимо постепенно приучать к чтению качественной литературы, со временем вкусы читателей поменяются в лучшую сторону.
Али Асгар Мохаммадхани: Во всём мире всё-таки существуют люди, интерес у которых к подлинной литературе не иссякает. Наша задача - поднять уровень читателей, сохранить их интерес к серьёзным произведениям. Мы ведь тоже, когда были молоды, читали детективы. Но невозможно же читать их всю жизнь! Один из способов обратить внимание читателей на хорошие книги - писать толковую критику. А для лёгкого чтива критические статьи не требуются, прочёл и - забыл. В институте "Шахре кетаб" мы проводим литературные встречи, где встречаются писатели, читатели и критики, чтобы обсудить те книги, которые действительно стоит читать. Каждый раз в этом мероприятии принимают участие более ста человек. На таких встречах продаётся более пятидесяти книг. Если каждую неделю проводить, скажем, пятьдесят подобных встреч по всей стране, то результат будет налицо. Хорошее произведение всегда найдёт своего читателя и займёт достойное место в литературе.
- Можно ли в Иране прожить только занятиями литературой?
Али Асгар Мохаммадхани: К сожалению, нет. Писатель обязательно должен где-то работать по специальности.
Хусейн Табатабаи: Вот, например, господин Мастур, сидящий перед вами, один из самых читаемых писателей современного Ирана. Его роман "Поцелуй прекрасное лицо Бога" переиздавался уже более 40 раз. Общим тиражом 172 тысячи экземпляров. Однако чтобы обеспечить себе достойную жизнь, он ещё работает инженером.
- Я, кстати, тоже инженер по первому образованию[?]