Простые звуки родины моей
Реки неугомонной бормотанье
Да гулкое лесное кукованье
Под шорох созревающих полей.
По внешней и внутренней организации это четверостишие сильно напоминает лермонтовское "её степей холодное молчанье, её лесов безбрежных колыханье", всё равно напоминает, хотя оно гораздо интимнее по интонации. Это было бы плохо, если бы стих был просто сконструирован по лермонтовскому образцу. Это хорошо потому, что стих не сконструирован, а искренне и трепетно передаёт такое подлинное состояние души, которое просто родственно лермонтовскому.
Кажется, это Ольга сказала, что мы нередко бежим от желания выразить то или иное настроение, боясь показаться неоригинальными, боясь напомнить кого-либо из классиков. А получается так, что бежим от поэзии.
С этим нельзя не согласиться. Суть, очевидно, в том, чтобы все средства, весь опыт предыдущей литературы использовать для того, чтобы с наибольшей полнотой выразить самого себя и тем самым создать нечто новое в поэзии. Было бы что стоящего выражать. Многим стихам Ольги Фокиной в смысле формы свойственно слияние двух традиций: фольклорной и классической[?] В лучших стихах Фокиной, в смысле содержания, выражается не простое, а сложное чувство, то есть радость и боль, нежность и огорчение представляют собой в том или ином стихотворении лишь оттенки одного сложного чувства. Это особенно свойственно её стихам о любви. Таким, как: "Зря я маму не послушала", "Влажный ветер с твоей стороны", "Прости-прощай и будь счастлив", "Тебя обманут первого апреля", "Западает голос у баяна", "В девственном лесу". В этих стихах - свежее дыхание поэзии, порой задумчивое, порой сдержанно-неуловимое.
Леса, болота, плёсы, снега - все эти черты и приметы так называемого мокрого угла (Архангельская, Вологодская и близлежащие местности) органично и красочно вошли в лучшие стихи Ольги Фокиной. И всё это стало фактом поэзии потому, что всё это не придумано и является не мелкой подробностью, а крупным фактом её биографии, её личной жизни, судьбы.
Вообще надо сказать о том, что плодотворный путь поэзии один: через личное - к общему, то есть через личные, глубоко индивидуальные переживания, настроения, раздумья. Совершенно необходимо только, чтобы всё это личное по природе своей было общественно масштабным, характерным. Это значит, что переживания должны быть действительно глубокими, мысли - действительно сильными, настроения - действительно яркими. Только на этой почве произрастают цветы поэзии. К сожалению, они, как подснежники, бывают занесены холодным снегом декларативности, рационализма, юродства всякой масти. И надо, видимо, хорошо разбираться в сложнейших явлениях литературы, чтобы не потерять, как говорится, свою голову. Ольге Фокиной это, кажется, не грозит.
Последнее время Ольга часто выступает перед большими читательскими аудиториями. Это требует известного напряжения сил. Естественно было спросить: не устаёт ли она от этого? "Устаю. Но что же делать?"
Это не шутка. За этими словами стоит серьёзный разговор о назначении поэта в обществе. Каждый поэт должен помнить и учитывать, что стихи и понимание стихов действительно необходимы людям, особенно молодёжи.
Органичность выражения, сложность и глубина содержания, совершенство и простота формы, общественная масштабность поэзии - вот те подснежники, которые ищут все поэты, в том числе и Ольга Фокина. Ищет и находит".
Николай РУБЦОВ
Газета "Вологодский комсомолец",
1966 г., ноябрь
Гости съезжались к Толстому
Гости съезжались к Толстому
Форум
Вот уже семь лет в конце августа в Ясной Поляне проводится международный семинар мастеров перевода русской литературы. Гости со всего мира съезжаются сюда, в знаменитую усадьбу Толстого, чтобы обменяться опытом в этом сложнейшем деле. На эти дни Ясная Поляна становится местом, где международный язык общения - русский. И это не только способ усовершенствовать переводческие навыки, но и возможность погрузиться в русскую культуру, узнать о некоторых её тонкостях напрямую от учёных-исследователей.
Одним из деятельных участников семинара, стоявшим у его истоков, был Евгений Борисович Пастернак; нынешний семинар начался с минуты молчания в память о нём и видеозаписью его выступления, где он говорит о том, что главный мотив произведений Толстого, который непременно должен быть сохранён в переводах, - это стремление человека к самоусовершенствованию, прочь от своей звериной природы.