Выбрать главу

- Гляди, отец, гляди!

И он глядит.

Беспомощность во взгляде,

К картошке тянет руки,

Как больной,

Дрожащею ладонью клубни гладя,

Своей худою горбится спиной.

- Что ж, семена отменные... родится

Хороший урожай, -

Он говорит, -

Но полю ото сна не пробудиться,

Покуда добрый гром не прогремит...

И вышли мы на вспаханное поле

И жаворонка услыхали трель,

И я глаза зажмурил поневоле,

Открыл, гляжу -

А на отце - шинель.

Почти до пят,

Она свисает тяжко

С усталых плеч,

Колышется на нём.

А солнце пашню

Жжёт и жжёт огнём,

И мнится,

Просит пить она, бедняжка.

И тут ударил жгучий, проливной,

Мохнатый дождь,

Он словно зверь ярился.

Потом слегка остыл, угомонился

И встал - до туч -

Отвесною стеной.

Отец к нему ладони протянул

И мне сказал:

- Подставь ладони тоже.

Я подчинился.

Дрожь прошла по коже,

Когда раздался в небе

Долгий гул.

Мгновенным светом вспыхнул окоём,

И дали, как живые, застонали,

И мы, ладони протянув, стояли

Как нищие среди дождя вдвоём.

Перевод Б. Сиротина

Камал ХОДОВ

(Род. в 1941 г.)

СЛУШАЯ

НАРОДНУЮ

ПЕСНЮ

От долгой песни

в сердце след горяч.

В ней прошлое -

Как чёрная дорога...

Скажи мне, чем

Ты прогневила Бога,

Осетия?

И песнь твоя -

Как плач.

    Перевод В. Ерёменко

ПУШКИН

Бывает, руки падают в смятенье:

"Ах, будь что будет", - говорю себе.

Легко ль писать?.. Завистники,

как тени,

Ногами шаркают в твоей судьбе.

Чернят твою бесхитростную душу,

Что вечной болью за народ болит.

Ничтожество, что не творит,

а рушит,

Тебя на путь наставить норовит.

И всё, что ты рождал

во вдохновенье,

Вдруг кажется ненужным и чужим.

И на тебя, как камень,

давит мненье,

Что ты обогащеньем одержим.

Легко ль писать, коль рядом

нет опоры,

И ложь в обыденность возведена,

А те, кто мысли заменяет вздором,

Свои же прославляют имена.

Да, трудно выжить и себя сберечь.

За правду биться на едином вздохе.

Готов на муки ты себя обречь,

Чтоб проступил сквозь строки

лик эпохи.

Перевод И. Гурджибековой

Шамиль ДЖИКАЕВ

(1940-2011)

ПОСТОРОННИЙ

Сонет

В ущелье лес дремуч и первобытно-груб,

Чащобы здесь шумят и девственные рощи.

Ещё я отроком дивился вашей мощи,

И только дуба нет среди зелёных куп.

Вдруг я узрел его... Но разве это дуб?

Стоит он на горе, пришибленный и тощий,

Как ветхое гнездо, и веткой не всполощет...

И в сердце стынет боль, и белый свет не люб.

Стоит лохматый куст, измученный недугом.

Скиталец, в эту жизнь, чьей волей он влеком,

И отчего грустит на высоте над лугом?

И елей и берёз в урочище глухом

Собрался юный хор, и весело подругам,

А он глядит на них увечным женихом.

Перевод М. Синельникова

Молодые голоса

Молодые голоса

Представляем переводы зарубежных авторов Яны ГОНЧАРОВОЙ, студентки второго курса ПГЛУ отделения литературного творчества, члена объединения молодых переводчиков "Орден Св. Иеронима".